Ekstra opplysninger
Orig. ms.
Merkn.: Over ovrskrifta står: Danske viser frå Norge. De i Viserne forekommende norske sprogformer ere underprikkede. Hvad blot er norsk nødvendig udtale af danske former, er i regelen ikke anmærket. Hørt igen af samme kvæderske (Signe Napper) 1863. Da med de rødt blæk angivne varianter; under overskrifta står: Navnet Tilvending der udtaltes med tonen på anden stavelse, og omkvædet er kjendt fra Danm. gl.folkeviser. Nr.16; over første strofe står: Kongens hyrde taler; strofe 1 og 2: linje 1 og 2: over I står du.; 1.2: over til står i; 3.1 over linja: det var fruen Ingeborg; Mellom str. 3 og 4 står: "Hør I kongens hyrde/hot eg spyre no deg/hossi stende de ti i fru Ingjebjørs går/sannheti seie du meg DB3, mellom str.4 og 5 står: han satte hende på hesten med sig; str.5 og 6, l.2 + l.3: de totte de folkji er prikka linjer; under oppskr. står. "Dei reiste av at høielofti". Brudgommen Olav kommer efter med Krigsmænd. Ingeborg spender Sværd om liden Tilvending; han går i kampen, dræber sine fiender og vinder bruden, mellom linjene står: somme blive dræbte, ræsten rømte.Til slutt står: V.2, l.2: I drag det så vel i ord. X)
X) er vel forvansket af: I gjærn så væl mine ord, eller noget lignende.