[BIN: 0295]
Beiarblakken
Oppskrift 1912 av Rikard Berge etter Hæge Findreng, Kviteseid el. Vraadal, Telemark .
1. | Der gjenge 3 trollkjeringar ikringom ein stein -dei trør 'n gullsko - di skapte den hesten av mannebein. -i lofte søve den jaamfru. - |
2. | Di skapte den hesten aa gav 'n navn. aa Beiarblakkjen so heiter han. |
3. | Aa kongjen han ropa ivi all sitt land hok' æ som tor rie blakkjen fram.. |
4. | Draanningji smiler onder skjinn de gjere Kristoffer sonen din. |
5. | Aa kongjen han smiler onder skjinn eg helle min son lisso gjæv som din. |
6. | K[ongjen] reiste ti smie han lete gullbegsle smie. |
7. | Aa kjære min blakkjen du greve jor mæ eg fær leggje begsle uppi din monn. |
8. | Aa [kjære min blakkjen] du legg deg paa kne mæ eg stig uppi salen ti deg. |
9. | Aa der va' no aller ett vatn so bredt uttas B[eiarblakkjen] der ivi steig. |
10. | Aa [der va' no aller] eit berg so langt uttas B[eiarblakkjen der ivi] sprang. |
11. | B[eiarblakkjen] han kaam seg ti himmerikje fram aa der tosse blakkjen hav' vore kjend. |
12. | Aa [B eiarblakkjen] han kaam seg ti hælvetes vegg der brende han sitt hoveskjegg. |
13. | Aa kjære min blakkjen du vender heim hellaa bere du meg ikkje livandes mei. |
14. | Aa Kristoffer rei ti han beli mo ti hosur aa sko sto fulle av blo. |
15. | Inn kjem smaadrengjen sei tiend ifraa atte kjem b[lakkjen] aa K(ristoffer] paa. |
16. | De teke min blakkjen aa gjev 'n konn lat K[ristoffer] drikke av sylvarhonn. |
17. | De teke min blakkjen aa gjev 'n høy [lat Kristoffer drikke av] sylvartrøys. |
18. | Blakkjen han va i krigen fus han spente takje av stallarhus. |
19. | B[lakkjen] vant mei mæ hov aa tann hell k[ongjen] vant mæ alle sin' mann. |
20. | Fram so kjem der 'n gamale mann aa æ her ingjen som skjote kann? |
21. | Den fysste pil der blei utsendt i Beiarblakk-broste der blei 'o kjend. |
22. | Den [fysste pil] der blei utskoti [i Beiarblakk-broste] der blei 'o noti. |
23. | De teke min blakkje grev 'n onder jor aa lat ikkje ravnane drikke hans blo. |
24. | De [teke min blakkje grev 'n] onder stein [aa lat ikkje ravnane] bera hans bein.
|