Denne teksten er basert på den digitale versjonen som ble skannet, OCR-lest, korrekturlest og SGML-tagget av Dokumentasjonsprosjektet ved Universitetet i Oslo i 1991-1997. Teksten er generert automatisk fra SGML-versjonen og det meste av markupen er fjernet. For en formattert versjon av teksten, og for opplysninger om hvilke utgaver teksten er basert på, gå til http://www.dokpro.uio.no/litteratur/ Ved videre bruk av våre tekster, ber vi om at disse opplysningene presenteres sammen med teksten. Spørsmål og kommentarer kan sendes til: dokpro@dokpro.uio.no - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Amerika, U.S Elmwood, Cambridge, Mass. 3de nov 80. Kære, søte Dagny du skal have tak for brevet dit; du må skrive hværgang mor skriver; jeg vil gæmme alle dine brev, til du blir stor, så skal du få se dem igæn; men du får dem ikke; far vil ha dem. Når jeg kommer hjæm igæn, vil jeg have med en pen ting til dig; men du må sige mig, hvad det skal være. En rigtig pen ting skal du få. Men jeg kommer hjæm igæn, når sneen er borte, og der kommer blomster på marken, og det blir varm sommer. Og da skal du ta imod mig. Her går alle små-pigerne så pent klædde, og når jeg møder dem, så tænker jeg: hvorledes lever nu lille Dagny, og hvorledes går hun klæd? Og så blir jeg ofte så bedrø- vet over, at jeg ikke kan se Dagny og ikke høre Dagny le og snakke og ikke kan leke med Dagny. Kære, søte lille Dagny, du må være riktig god mod mor, mens far er borte og holde af mor. Og så må du klappe lille Trult og hilse Trult fra far. Og du må give ham brød og sukker. Og den dag far er hjæmme på Aulestad igæn blir den gladeste dag far har levet, hvis alt går godt her og hjæmme . . . din far. SIDE: 15 La Crosse 23de jan 81. Kære, søde, snille Dagny! Tak for alle brevene dine! Jeg er så glad over, at du fortæller mig, at vi har fåt så mange pene kalver. Den peneste må vi kalle Amerika. Her var en så pen liden norsk pige, bare 1 1/2 år gammel, og hun var ikke døbt og hun skal ikke døbes hæller, og så bad de far om at give hænne navn, for nu heder hun bare Tulla, og så kaldte far hænne Dagny, for far vidste ikke noget vakrere og kærere navn æn Dagny. Her går alle små-jænterne så vakert klædde, og så har de vakre, brede skjærf om kjolen, som er syd fast. Men der er ingen så sød som du er, Dagny. Jeg er så glad over, hvad du fortæller mig om Jansons små-piger, og at I er så meget sammen, og at I rænner på kælke, og at du kører med mor, og at du fik en kage på din fødselsdag hos Børresen. Far har mødt et søds- kendebarn af Børresen, og han var så lig ham og bad, at jeg skulde hilse ham, og det må du gøre; han bodde oppe i Fargo. Og nu må du hilse alle fra far! Både Jansons små- piger og Birte og Amunda og Reimers og Inger og Ida og Kristine og mor og Peter og husmænnene og alle- sammen! Og til Trult skal du få en pude af mor, som Trult skal ligge på. Og kongen skal du give brød og Spællet og vesle-blakken og de andre også. Her sner det så svært, og så blåser sneen sammen, og så kan far ikke komme fræm, hvis det blir for meget. Og her har de så lette, vakre hæster at køre med, SIDE: 16 og så sidder de på så lette, høje slæder, og så er der bredd en fæll over sædet og den hænger langt udover, og så har de en fæll over sig også, og det ser pent ud. Far skal købe pene ting til dig og Bergliot, men Ejnar og Erling skal få geværer og revolvere. Til mor skal far købe skeer og gafler; spørg mor om hvad det er. Idag den 24de januar rejser jeg fra La Crosse forat begynne at tale hver dag i en hel uge. Men så tjener jeg mange pænger, og dem skal jeg købe noget for til Dagny og Bergliot. din far. (Brevkort fra Boston 12 mars 81) Kære, søte Dagny, du skal have så mange tak for de to brevene, jeg fik fra dig, og du må takke Kristine også fra mig. Jeg kysser brevene dine mange ganger, når jeg får dem, og jeg blir næsten selv så god som en liden pige, når jeg læser dem. Hvordan forliges du og lille Kvik? Det var da en vaker dukke, den, du fik jul- kvællen. Du skal væl snart have dig et skab, du også, lige- som Bergliot? Men så må du holde det lige så pent som Bergliot holder sit skab. Nu må du passe på, når al sneen går af marken; ti så kommer far hjæm, og så må du møde far, det må du. Det var så morsomt, hvad du skrev om at du havde været på Lillehammer. Og så, hvad du skrev om kalvene. Kære, søte, lille Dagny, du må hilse mor, Kristine, Birthen, Amunda, Olava, Ida og alle gutterne og husmænnene og Randi og Marit og Jansons små-piger også, hilse dem fra far. Og du må være frisk og glad, til far kommer hjæm igæn. din far. SIDE: 17 Kr. 1te april 82 Kjære, kjære Dagny far tænker på dig hver eneste dag og længes så svært til dig. Jeg har set så mange små pene piger, og jeg skal hilse dig fra så mange. Mor er så frisk om dagene som en fisk; alle finner, at hun ser godt ud. Og så spør de æfter Bergliot og dig, og jeg fortæller, at I også er så friske og dygtige. Og far rejser rundt og holder foredrag, og mange er så glad i far for det, og andre er så sinte på far; men så blir far også sint. Og så holder vi sælskab og roper hurra, roper så frygtelig hurra, det må du og alle små- jænterne på Solbakken også gjøre, I skal sige: Hurra for Norge! Hurra, Hurra, Hurra! Og så må du sige til Birthe og Kristine og Ejnar og allesammen, at de skal være så snille med far-mor, fordi far-mor sælv er så snild, og fordi hun var snild med far, før far kunde være snild med nogen, for da var far så liden. Nu er I væl hele dagen i fars værelse, for det er det vakreste i huset. Og far længes så æfter at sidde der sælv, for far morer sig aldrig ude så meget som hjæmme. Så må du sige til Drude og Dina, at far længes så æfter dem også. Og det vil bli så skrækkelig, når far aldrig skal få se dem mere. For de er nu dem, som far trives bedst sammen med af alle. Her er alle så urimelig snille både med mor og far; men vi synes alligevæl, at alle de der hjæmme og på Solbakken er de snilleste. Og det gør far så ondt, at Langbejn er så syg; for så SIDE: 18 må vi kjøbe en ny hæst, og en ny hæst koster mange pænger. Far skal i sommer få to nye hunder. De er små, når de kommer; men de blir så store, så store, større æn bukken. Og da må du også bli stor, for ællers river de dig overænde. Men dersom far nu får solgt Aulestad, så flytter far ned til Kristiania, og da skal Dagny gå på skole i Kris- tiania. Tænk! Men nu må du leve vel og hilse Kristine og farmor og Ejnar og Erling og Bergliot og Birte, og Regine og Olava og Reimers og Olaus og Ole og han som passer Langbejn og alle de vakre hæsterne, og gutten i fjøset og så Trult og den andre lille gnældre-bikkjen og alle hæsterne og kuerne og griserne fra far. Og en dag, når alle hus-mænnene er der, så må du hilse dem også så hjærtelig fra far og mor, og så må du sige dem, at vi har det godt. Jeg skal hilse dig fra Inga, Aagaat, Signe, Magnild Bjørnson. din far Bjørnst. Bjørnson Aulestad 1891, 13de oktbr. Kjære Dagny, jeg har aldrig savnet dig, som siden Bergliot kom. Vi har aldrig før været her uten dig, og aldrig Bergliot uten dig, så siden hun kom, er jeg hvært øjeblik ved å kalle på dere begge. Ikke at I nætop er parhæster, for det er I slæt ikke; men kanske nætop fordi I er motsætninger, SIDE: 19 og den ene fyller den andre ut, som to slags latter over samme ting. Og så piner det mig å vite dig på skole, der du kanske ikke trivs? Hadde vi bare en lærerinne, som du trivdes ved, så tok vi dere begge hjæm. Men også det er resi- kabelt, og kanske har du godt av å være sammen med mange. Kjære, tro ikke, at vi vil la dig være hos min bror uten betaling. Der kommer betaling, naturligvis. Vi sender pænger direkte til Laura som hjælp i hus- holdningen. En ting skal du bé Laura om fra mig: la al ungdom- men sove så længe den selv årker! Ellers tar bleksotten æfter dere! Og får den bare én finger, så -! Det er gammeldags og dumt å vække ungdommen. Sig henne det fra mig, som aldrig vækker nogen, som er her, året rundt. For guds og gode menneskers skyll lyd mig i dette! Og lad den enkelte, som skal op, ikke vække de andre. Jeg har fræmdeles bronchit og lej hoste; vejret er også så fugtigt, at jeg vanskelig kan komme ut. Nu er skogen snart avpisket, så den står der gråsvart, og høstens høje skyfri himmel, eller tågetunge sidlænte byttes om å gjøre skogen til en forfrossen æfterglæmt eller til en med- handler i et eventyr. Kjørene slænger her omkring uten hvile, hele jordet er deres; men der er ikke længer glæde i det. Høsten spreder; selv arbejderne er nogen her, nogen der; der dilter en skyss æfter vejen i sølen, en, som er for sent ute, skilt fra sine. Nej, takke mig til vinteren, den store samler! Måtte den samle os alle! Lille Bjørnstjerne har været her; han blir mer og mer SIDE: 20 lik Mæhlum'en; jeg kaller ham også højregutten fra Ringebo. - Du skulde se Bergliot tørke op igjæn æfter bikkja hele huset over og til de umuligste tider! Hun er næsten hudløs på hænderne. Men hun gir sig ikke over, hun, "som visse andre". Hun blir tappert ved nat som dag, så tilsist monner det væl. Imidlertid er det ækelt for os alle, så længe det varer, selv om det for Bergliot er inøvelse til ægteskabet. Hils alle fra din væn far. Aulestad 1896 3/7 Søte Dagny, jeg frydet mig over dit dejlige brev, dej- ligt nætop ved sit umiddelbare pludder om alt muligt. Jeg har ikke ord for som jeg savner din lyse skikkelse, evige og evig umotiverte latter ut av godt humør og dit gode lag med alle og alt. Men du må være der, hvor din pligt er kjærlighed, og din kjærlighed er aldeles uvidende om, at den gjør nogetsomhelst av pligt. . . din væn Far. Aulestad 22de juli 1896. Kjære Dagny, jeg kan ikke godt skrive til Dr. Martin Langen om hans bog, da han ikke har bedt mig om det. Min mening er den, at hans forrige lystspil hadde in- hold, men ingen form, denne har form, men intet in- hold. Jeg nægter ikke, at formen er med èngang dyg- tigere æn jeg hadde tænkt, slutningen er jo ænog noget i sit slags nyt, måske kommer han dog engang med SIDE: 21 noget. På dette vil han opleve skuffelse, han forstår ikke, han forstår ikke at så interessante mænnesker må behandles stærkt komisk eller slet ikke. Eller - der er et tredje eller - bruges som staffage i et større værk. Alene går det ikke! - Du skriver overmåde interessante brev; vi kan bare ikke besvare dem; her er intet at skrive ut av. Dagny Kristensen er her igjæn i sin for- tvilede ubeslutsomhed. Til syvende og sist savner hun selskab og glæde; kanske kan vi gjøre noget for begge dele. - Igår var hele lærerskolen på Vonheim her forat hylde os. De sang to av mine sange, der holdtes tale, jeg svaret, de beså huset, det hele var vakkert. De er henimod hundre stykker iår, utvilsomt fordi jeg er kom- met hjæm, - og så taler jeg ikke dernere! - Jeg har fortiden en stor kamp herhjæmme i aviserne for at få venstres program foran næste valg ændret (bare selvstændighedssaken). Det ser ut til, at jeg sejrer. Idag skulde jeg ha været med i gamle Fougners begravelse; men blev syk inat og kastet op og blev hæs; så kunde jeg jo ikke tale - og blev hjæmme under et regnvejr, som vi sjælden har make til! De kommer nu hjæm våte som kråker. - Så rejser vi imorgen til Romsdal! Hvad skal alt hænde på den tour? Og hvad skal vi altsammen se! - Elsbeth males fortiden av Soot. Hun synes at hygge sig her, men den som absolut vilde passe helt in, er Albert. (Brevkort 4/10 96) Din meddelelsestrang er sund, og dens udtryk, hastige, umiddelbare, gir dig tilsist en bestemt form. Jeg glæder mig over det. Det er dejligt å komme hjæm, om her æn ikke gror druer. Den brunsorte granskog, isprængt av gul og brun og rød løvskog, de gule og grønne marker, de skinnende husklynger tar sig ut fra en varm stue. Og en tur i den friske luft er at fornye sig helt in i sit humør. Måtte nu min skabning svare til stedet! Hils din kjække man og de livlige rejsefæller! Næste tur hidop for eder allesammen! Nu forsonet med gamle Hedlund. Vi var der to dage. Eders far og mor Aulestad 1896 13/10 Kjære Dagny, dit brev fra Venedig kom os ihænde først igårkvæll! - Hvor var det fint, let, henåndet, et lite mæsterstykke av renaissance-stæmning. Du må vite, du i mig har en beundrer hvergang du leverer naturlig, frisk kunst av den uvilkårlige art i et brev. Og jeg gjen- tar: det er en opøvelse i det, som fører tilbake til karak- teren gjennem det fast erhvervede. Når selv det mindste gjøres godt, så høster vi av det både i ævne, vilje og i andres respekt. I kvæll kommer Rasmus Løvland, stortingsmanden, for ikke mange år en bondegut, senere seminarist og skolelærer, nu en autodidakt, som kan latin og fremmede SIDE: 23 sprog, er tingets beste taler og utvilsomt den av alle nuværende tingmæn, som har den største fræmtid. Jeg har stævnet ham hidop for å få ham til å ta ledelsen i fredssaken, som Norge bør gjøre til sin livssak. I den løses alle de utenriksspørsmål og hele den form for uten- riksstyret, som vi nu slås med Sverig om. Jeg avtalte med redaktionen av Handelstidningen i Gøteborg og gamle Hedlund selv, der ikke arbejder mere, men har stor inflytelse, at vi burde spille hele mellemværendet over på fredssaken, så fik vi sejer. Det er altså mit ar- bejde herfor gjænnem mange år, som nu ænnelig in- høstes og blir til norsk politik. Løvland skal altså op og blive "salvet og udkåret", som vore politiske vænner nu siger! Jeg nægter ikke, det glæder mig at få det til, som jeg vil. . . Hils Albert og tak ham for hans brev fra Venedig, skjønt det stod langt tilbage for dit. Men hans oversættelse av La Roquette var superb . . . Jeg har skrevet til flere utenlandske tidsskrifter og blade om Norges kamp; hvert eneste et har bedt mig om det. Når de får noget mot os, ber de mig skrive for; jeg fryder mig over, at det er kommet dertil. Med mit arbejde går det godt. Alting udmærket her. Hils din hjærte man din B. B. udatert (november 96) Du yngste, som skal gi os det alleryngste; samme dag sneen kom, kom tidenden derom. Sneen, skjær og fin, førstegangssneen, den aller-aller-fineste av al sne, den, som dækker høsten under jubel og renhed, yr, mangfol- SIDE: 24 dig, hellig, - den kom samtidig med tidenden fra München, der dalet på os som tårer og håb. Brevet skal gå, bare dette som en snehvid lykønskning fra den høst, som vil dækkes av glade foryngende bud om ny vår. din væn far. (Postkort fra Aulestad 1/12 1896.) Kjære Dagny, det grønne nummer det første av alle! Storartet. Å, tak Heine og især Albert! Han er skam dygtig, din lille man også som udgiver, det må jeg til- stå. Og hans oversættelse er mesterlig! Idag mors fødsels- dag. Da vi idag på slaget 8 kom ned i spisestuen, stod allerede Karl Konow, Erling (begge i snibel og høj hat!), Anna, Inga, alle pigerne, alle barnene i fæstdragt. Stor julekage, druer, mange telegrammer, skrevne av Karl fra Fridt. Nansen, Lorentz Dietrichson, kong Oscar o.s.v. Vi lo os rent fordærvet. Idag kommer Mejdell og fru Lunde. - Brev fra Harden om "Kongen"; den er simpelthen underdejlig. "Han skammer sig over, at i hans netop udkomne hæfte kritiker har han to om Ibsen og ingen om mig." Jeg har givet ham mit portræt. "Jeg sætter det op ved siden av Bismarcks; Der fortjener det å stå, og der skal det stå." - Og så en lang præken om at jeg, som kunde gagne mere æn alle redaktører, ministre, politikere gider skrive annet æn digte. Han siger "Kongen" gjør den største lykke hos alle. Men jeg har bedt ham lade være å skrive om den, siden jeg nu skriver så meget hos ham. Nu glæder jeg mig til å komme til dere! Det er for mig å få være ifred. Eders væn B. B. SIDE: 25 16/2 97 Frankf. a/M. (Brevkort) Sonnemann samlede alle sine chefredaktører for de forskjellige ressorts; for dem talte så jeg en halvtimestid. Nætop den, som har med Sverig-Norge (en ikke-jøde, en trohjærtet, åpen tysk sjæl, en sværmer) syntes jeg best om. Sonnemann selv er republikaner; han forstår altsammen. Hans korrespondent i Stokholm er journalisten Branting, vor beste væn. Så her gik det udmærket; vi vænter Sonne- mann hvert øjeblik. Han vil kjøre med os; men desværre skal han i formandskapet; ellers hadde han hat os hos sig. Nu rejser vi imorgen tidlig 8,2 til Berlin. Farvel, du beste og søteste av alle svigersønner, og du ømmeste og fineste av alle døttre! Eders væn far (Postkort. Berlin 18/2 97) Søte mænnesker, vi fryder os over eders hengivenhed og eders breve, som igår og i forgårs over eders matkurv; den var "einzig grossartig"! Den varet like til Berlin. Mens jeg husker det: Dagny bør ta med nattog til Berlin. Det er dog det beste. Og så hvile her én dag. Men ikke i dette frygtelig dyre hotel, skjønt det er det beste av alle, jeg har været på. - Jeg kommer nætop fra Dr. Stephany, en sværmer, en ægte german han også, og så må du forstå, at vi blev vænner! Og han var en av dem, jeg kunde bli vænner med for livet. Jeg vilde så gjerne ha sendt ham et minne om vor samtale! Det SIDE: 26 må du besørge, Albert. Jeg så, han blev bevæget ved, hvad jeg sa ham. - Vet I at mor mistet sin ring i Frankfurt. Hun forstod ikke hvorledes det var gåt til. Naturligvis stjålet i hotellet! Hun græt, hun fant, "det var sligt et slet omen". Og så lå den i min håndkuffert, inne i mit mavebælte, som hun pakket ut her! - Så mistet hun det ene lorgnetglass. Jeg sa, at om hun ænnu hadde sin dyd at miste, så mistet hun også den "uten at hun kunde forstå, hvorledes". Eders væn far. (Postkort 19/2 97) Altså i æftermiddag hos redaktøren, som har artikelen: Norge-Sverig. En ælskelig, glad man, hans hustru og jeg, og han selv og jeg de beste vænner av værden! Vi drak vin og jubilerede! Alle stridsspørsmål soptes ut av vær- den! Ønsker en venstrekorrespondent fra Kristiania. Idag til Hamburg til "Nachrichten". Igåraftes sammen med Harden og Bleibtreu. Harden er blet Karolines kjærlighed; han er også for ælskværdig. Nu skriver han om "Simplicissimus". Æresord! Han hadde ikke set Heines tægning: Gretchen. Husk det! Du må for Norges skyll sende Dr. Stephany "Uber die kraft", Dr. Reiner (begge Voss. Zeit) "Kongen". Fra forf. - Send Harden "Kongen" til Tolstoi. Han besørger den in i Russland gjennem Censurens øverste man!! Det Russ- land, det Russland! Carl Bleibtreu samme elsk- værdige varme natur. Harden, Bleibtreu, Bertold, vi sat her og drak vin til 10. Så jaget jeg dem. Om en time (altså 9 morgen) til Hamburg. B. B. SIDE: 27 (5/3 -97) Vi sender dere idag et stort norsk billedhuggerværk i fotografi for "Simplicissimus". Lad den fattige man få et honorar og exemplarer! Er det ikke grandiost? Der må ænnelig stå "norsk billedhugger" under navnet. Det må naturligvis forstørres. Lad det gjøres med stor omhu! (Postkort 15-3-97) Jeg glæmmer i det uænnelige å skrive, at i "Ruth" skal det ikke stå, at nymånens halve bøjning "hadde skarpe "kanter", men "skarp egg". Jeg vet ikke, hvad "egg" heter på tysk. - Å, for et herligt vintervejr! For en jubel av sol på den kridhvite sne. Bergliot så nervøs og svak, at vi stræver med å få Tankred og henne hitop, til vi skal fræm. Stræver i telefon. De har telefon, og vi taler nu (gjennem rikstelefonen) direkte med dem. Din væn far. Aulestad 1897 25/3 Kjære Dagny! Idag tas Fridtjof Nansen mot i Paris. Jeg fryder mig! Sven Lange må du be fra mig, at han, hvis boken skal oversættes, han da skåner sine damer og os for å syne sig siste gang! Jeg årket knap å læse det, så bare akademisk, så livsoverflødigt, ja motbydeligt var det. Når denne ofte glimrende bok vil ha ondt for å bryte sig vej på scenen, og i det større publikum, så skyller han det denne dundrende fejltagelse. Som ikke Peter Nansen sa ham!!! Om han vil holde fast det snurrepiberi, at ingen av dem får hverandre (psykologisk er der intet SIDE: 28 å si på det; men da der psykologisk heller ikke vilde være noget å si på, at de fik hverandre, så skjønner han selv, at det er ikke godt nok gjort, hvilket dramatisk vil si: ikke klart nok begrunnet) - om han vil holde dette forfængelige snurrepiberi fast, så kan det godt limes til det foregående uten hint over al måde generende mel- lemled. Det gjør jo altsammen til bare åndeligt koketteri fra Hr. Sven Langes side overfor et højtæret publikum. "Også det kan jeg! For en helvedes kar jeg dog er!" Du vil kanske vite, hvad jeg tænker om boken? For det første, at hvis du fortjener dedikationen, så er den en dåd. Hvis ikke så er den en tvilsom ære. For det annet, at den er det strængeklunk, de bueøvelser en salonkunst- ner av fin intelligens med opøvelse fra barnsben fore- tager sig, før musikstykket begynner. Ikke mere. Hvad så engang vil komme, beror på, hvad personlighed han vil kunne lægge i det. - Tak ham hjærtelig for boken! Hans ælskværdighed er foreløbig det sikre, fuldt ut tro- faste, allestedsnærværende, i skrift som i omgang. Jeg har havt et svært anfald av svindel. Det truet hele tournéen og sender mig i sommer utvilsomt til Carlsbad. Nu er det dog bedre, synes jeg. Tusen hilsener fra din væn far. (Brevkort fra Kristiania 7/4 97) Kjære, I må altid stole på, at kan du ikke komme, så rejser vi til dig. Du skal ikke være alene, og Albert skal ikke bære denne store angst alene. Men jeg tror med mor, at du er intet kræ igrunnen. Du kan rejse både op og ned - med anstrængelse, ja; - men anstrængelsen SIDE: 29 lønner. Dit brev var herligt. Der er noget helt og bred- sporet i dig, jeg er stolt av som far. Nu kommer det også in i "Simplicissimus"! Den leve! Din væn far (Kristiania) 23de mai 1897 Kjære dere to! Jeg sitter hos Bergliot i Sigurds rum og skriver dette. Det første som optar mig, er et brev fra Erling i London. Et sødt brev, men gud forbarme sig, han lever inne i sin forælskelse som i en æske uten luft og lys. Enten faen vi sender ham til Kjøbenhavn eller London, han er og blir i München. Han ligner, siden han fik sin (. . .) at leve for, disse blindfødte hunde- hvalpe, som hverken hører eller ser, men bare roter med snuten æfter patte. Nu vil han til München igjæn om to måneder! ! ! Han betragter bestemt det å være utenfor München som å være under vandet og må nu og da op igjæn og trække luft. På to måneder lærer han bare tjenestepige og matros-engelsk. Seks måneder må han være der! Det må absolut til. Om han ikke kan holde ut så meget på én gang, så må han, hvis (. . .) vil, gjerne på fastlannet igjæn; men seks måneder er nød- vændig for å lære engelsk. Like så skulde han nu lære ordentlig fransk og tysk. Det er ikke sprogene alene; men det er at lære at lære. Og fremfor alt forsagelsen i det. Arbejdet også, for der er et visst åndeligt arbejde, han aldrig har villet underkaste sig. (. . .) kan gjøre meget av den gutten sin; men jagu må hun være bestemt og god på én gang. Jeg er så optat av dette, at jeg kan ikke mere tænke på å skrive dig til om noget annet. Imorgen skal vi til SIDE: 30 Drammen, hvor højre og venstre har enet sig om fæst. Trods højreavisernes raseri! Så her er oprunnen en ny dag. Jeg har ingen anelse hat om som min stilling i Norge nu er. Nok om det. Idag gjør Nansen og frue middag for os. I overmorgen er vi i Hamar, derefter taler vi og synger vi for den unge gårdbruker på Langseth (i Lillehammer), og så søndag hjæmme! Hurra! Mens vi var borte har jeg (uten at mor visste det!) lagt vandledning in i alle etager, også over i drengebygningen. Ildhuset vilde jeg straks gjøre om til bastu med sidekammer (under Nordrums rum); men i år har jeg alene tat væk mur- pannen, sat to store gryter in i gruen og gjort annet som forberedelse. Men der skal bli hyggeligt! Vandledningen er gjort større, så nu har vi vand på alle steder samtidig. Huset er malet utvendig o.s.v. - Jeg har git Erling 2000 kroner til utenlandsrejsen. Han har ænnu ikke takket! Så forstyrret er han. Bjørn har fåt 1000 til sin gjæld, som ingen annen vilde låne ham. Konrad 2000 til sin Pariserutdannelse. Så gjæld da å betale. Og forat Bergliot skulde kunne betale al sin gjæld og ha lit igjæn, fik hun halvdelen av turen; så der er ingen ting igjæn til mig. Voila! Tusen til husmansbanken, jeg har grund- lagt, glæmte jeg. Og i Os et bibliotek. - Men nu, da der blir oplagssted og havneplass utenfor mine hus (jern- banen lagt over til Heftys løkke), er mine ejendommer steget, steget, steget! Et konsortium vil kjøpe dem alle, store bud. eders væn far. SIDE: 31 (16-6-97) Det er noget mærkelig med dine brev, Dagny. Det er som jeg kan høre dig ånde gjænnem dem. Alt er personlighed, hengivelse, nærværende, gnistrende som av et elektrisk hår under at det strykes. Vi tænker jo nu bare på dig, nat og dag. Tak for dine brev og for spændingen vi får opleve med dig under læsingen og bestandig siden. - Det med Bjørn i Erlings brev, la vi ikke mærke til. Det er ellers sant, at den der arbejder med sig selv og synes det går godt, kræver tillid. I dette tilfælle er det ikke alene klokt å gi den, men det er fortjent. Jeg kjænner ham, jeg forstår, at dette er alvor. Her har han ænnelig engang bruk for den patos, som vænter i ham, akkurat som orgelpiperne på vind av bælgen. Han synes han gjør det stort nu; han kræver be- undring. Gud, som han er umiddelbar og søt. din væn far. Aulestad 17de juni 1897 Kjære, søte, ælskede Dagny, jeg vågnet nat til idag og følte, du var syk. Jeg torde ikke vække mor; men hun hadde været våken og følte det samme. Og vi talte ikke om annet, mens vi klædde os og spiste frokost. Så gik vi hver til vort; men hun var inne engang under mit arbejde og talte om det. Vejret var med rægn og storm og nok så kjøligt, og det stæmte os ængsteligere. Men vi stolte på din ypperlige, smidige figur og dit mot. Så samledes vi alle ved middagsbordet; vi sat og spiste fløtegrøt, den aller dejligste, da det ringer i telefonen. Anna ut. Mor ropte, "telegram fra Dagny", og om lit kom det ut, at så var. Men telefonen var meget utydelig, SIDE: 32 Anna sa: "Jeg hører "sohn", altså en søn." Og så jeg fræm. Ganske riktig! Det var på selve telegrambureauet at de telefonerte til mig, det var telegrafbestyreren. De viser mig den opmærksomhed, når det er vigtigt. Og jeg på stedet gav det svar, som du antagelig nu (kl. 6 æfter- middag den 17de) har læst. Men jeg kunde knap for gråt. Og da jeg var færdig, faldt mor og jeg i armene på hverandre og gråt. Og ved siden av os gråt Anna og Bergliot. Ja, siden har vi like til nu, da vi anstændigvis må skrive nogle ord til dig i din ny værdighed, den største, som det er et mænneske givet at få, og lykønske dig og os allesammen, ikke gjort annet æn tænke på dig og alt om dig. Jeg visste jo, det blev en gut. Du kunde ikke begynne annerledes; det hører slægten til fra min mor og fra din. . . . Er han liten, eller er han stor? Gud, lad os få den hurtigst mulige besked! Vi fryder os over, at du er færdig! Vi håper på dine omgivelsers forstan og kjærlighed, på din egen instinktive forståelse, så alt går godt! Å, som vi er glad! Å, som det skal være herlig å se dig igjæn! Å, som vi skal ha gode dager sammen æfter denne svære tid. Det skal føles som sejer og triumf, som livet er flyttet højere op, tankerne lysere, fræmtiden fyldigere. Hils din hjærte man! din væn far! Bestefaren, som skal ta dig og barnet i sine armer under ænneløs jubelfølelse. Aulestad 1897 21/6. Kjære, søte blomst fra våren på Aulestad, som nu ligger på den hvite sæng æfter å ha født, æfter å ha sat sommerfrugt, æfter å ha øket livets vækst, - hele huset har grådt over dine lidelser, som de står skildrede i Alberts brev, fra mit værelse og ned i kjøkkenet gråt SIDE: 33 alle over at blomsten fra Aulestad lå i de hvite laken dernede langt herfra, i jammer og nød. Å, dette har været forfærdelig! Og når det er sådan du skal føde, så lad det ikke ske mere! Jeg har gåt fra og til soverummet, hvor du så dagens lys, og jeg har husket den nat, du kom, lille søte, røde blomst, som har været os og alle bare til glæde. Og jeg har likesom tænkt, at hadde det været her, så var det kanske gåt bedre. Men det er vel bare irring. - Bergliot, frøken Klaumann, Soot, Müller og to hunde kom just fra sæteren under trækspiljubel og sang og løv og norske flag; men da de kom på gården og fik høre om, hvordan du hadde hat det, saktnet jubelen. Jeg årker ikke å læse brevet, jeg har nok - bare ved det enkelte, som berettes. Ole er blét helt blek. Gud, som han er søt, denne Ole, som Tankred til forskjel fra fjøsets Ole kaller "den Ole som ikke har skjæg". Tankred ælsker nemlig begge. - Vejret heroppe er storartet, gården står i en frodighed, jeg på denne årstid aldrig har set større. Selv har jeg det godt; dertil bidrar også at der er slik forståelse om- kring mig. Højrepræssens korstog mot mig beviser det; de rokker ikke ned den stilling, folk unner mig, de blir så rasende, at de forløfter sig på det. . . . . God kvæll, kjære søte fine blomst fra Aulestads vår. Nu vil der komme rødme i bladene igjæn. Kys din man. din væn far. 26 juni 1897 - Jeg har gåt med samvittighedspine over ikke å kunne skrive dig til og strø ord fra hjæm og ælskende SIDE: 34 over dit leje. Men Olavstalen har optat mig; den skal jo åpne denne fæstdag, så den siden aldrig kan gå ut av det norske folkeliv, men blive den store sommerbegiven- hed hvert evige år. Til alt sådant kræves tid og samling. Så har jeg gjennemgåt et forfærdelig opstyr æfter min Lillehammertale. For højrebladene gjælder det jo livet. Men jeg tror ikke annet er kommet ut av det, æn at ungdommen har rørt på sig og vil nu samle en kjæmpe- adresse fra det hele land. Altså: nu taler kongen i Trond- hjem den 17de og jeg den 29de. Nu kommer det an på, hvem som samler flest folk og mest virkning. Det er ikke jeg, det er han selv, som har villet ha det så. Tvert- om, jeg har bedt ham gjennem andre om at lægge 900 års dagen for Trondhjæms by til Olavsdagen, lannets og især byens store fæstdag i 500 år. Men han frygtet selv- stændighedsbevægelsen, som knytter sig til Olav den Hel- lige, der ved sin martyrdød gjorde ende på fremmed- herredømet. - Her har jeg funnet en propagandamagt, som selv det norske flag ikke har maken til. Jeg er meget spænt på den videre utvikling av en national kirkefæst, knyttet til selvstændighedsarbejdet. Min kjære, lille væn, som har det så godt og vondt! Du ligger og leker med sommeren, barnet ved siden, alle vænner i tankerne hos dig, somme nær ved. Igrunnen er det vonde godt, som da jeg var syk og fik fløtegrøt, og mor så spurte: hvad vil du helst, gutten min, være frisk og gå på skole, eller være syk å ha fløtegrøt? "Være syk å ha fløtegrøt", svarte jeg. - Ak ja, Dagny, idag fik jeg brev fra Dr. Malthe, mor har fåt kræft. Hun er smær- tefri, eller det kan gjøres smærtefrit; men længe varer det ikke. Hun vet det ikke selv. Nætop nu fik vi brevet. SIDE: 35 Kvælden er mild æfter regn, en underlig violet rødme har lagt sig over landskabet, det er som mor er i det, hennes lyse sind i en skjøn aften. Hun vet det ikke selv; skjønt hun siger, at dette er døden, motsiger alle henne. Ingen har hjærte til at bringe henne visshed. "Kan jeg ha en skjønnere død", siger hun, "end å tape kræfterne uten smærte?" Hun er med Peters i pension på Næsod- den; alle er snille med henne og bringer henne blomster og presenter. Kjære, om du skriver, lad henne ikke ane, at det er til avsked! Bare mor henne! - Nej, du, vi kan ikke komme tidlig; ikke før i de siste dage av okto- ber, og da haster vi til Italien. Men i julen må vi være sammen der! - "Simplicissimus" er helt fortrinlig. Fra nummer til nummer. Hvorfor skal jeg ikke få Wasser- manns bok? - Du skal hilse og takke Albert fra os, at han er så hjærtensgod med dig! Vi fryder os ved hvert dit brev med denne uforanderlige tidende i. Ja, han er en prægtig fyr. Kun er jeg så ræd for hans økonomi! At han atter skal falde i forlegenhed. I er ikke skapt for å tåle det nogen av dere! - Å, hvad her er for en dejlig kvæll, og som mor er i den! Og du også. I er igrunnen like, kun at du har fåt strække vingerne i lang flugt og dale i stort, lunt rede på kanten av bærget mot syd med så meget fagert omkring. - Å, for en dejlig kvæll med eder to, dalende og opstigende! Og din mor og jeg mel- lem eder. din væn far. Du må abonnere på Verdens Gang! SIDE: 36 21-7-97 Kjære Dagny, du skal sende brevet, hvis vedkommende ikke snart er i München igjæn. Jeg liker ikke disse maitresse-historier i Simpl. Der er slig poetisk armod i at de tyske digtere ingen andre oplevelser, intet dypere viljeliv har at byde os på end dette frivole tøjs. Og så ærgrer jeg mig over Alberts smag, at den forsåvidt aldrig skal bli voksen. Men gud som de siste tægninger har været henrivende! Her alt vel. Bare for mange fremmede. din væn far Aulestad 1897 6/9 Kjære Dagny og Albert! Vi kom hjæm igår. Til vort dejlige, varme, frydefulle hjæm. Ja, frydefulle, fordi alle blir så glad, når vi kom- mer. Fæst og vin og flag og dækkede bord! Noget sådant, som du siger, jeg skal ha sagt, er natur- ligvis aldrig gåt over min mun. Jeg kan huske fru Pringsheim hadde det travelt med Albert, som hun dog tilla flere og flere gode egenskaber, jo længer hun kjænte ham. Det var den første "Simplicissimus"-tid, som skadet ham. Hvad jeg mener om ham, har du og han ofte hørt; jeg behøver ikke å gjenta det. Hans person- lighed er ænnu ung og spæd; men hans intelligens, hans geniale sans for kunst og kunstnere, hans retskaffenhed og hjærtensgodhed gjør ham jo til et første rangs menneske. Og det har jeg sagt overalt. Ellers vil jeg som alminnelig regel slå fast, at de fleste mennesker har anfall av ond tale om andre (tildels også om sig selv), likesom vi har SIDE: 37 anfall av kulde. En indre kulde altså, som de færreste er fri for. Jeg kan forsikre, at man gjorde menneskene megen uret, om man dømte dem efter disse kolde stun- der. Jeg omgås fortvæk mænnesker, der har bagtalt mig på det grusomste, og det gjør Karoline også. Prøv det samme! . . . Gud, som denne rejse var anstrængende. Dette er den første fridag på mere æn tre uker! Og disse rejser i båt, i vogn, i damp, i jernbane - og talerne! Og mæn- neskene og hyldningen! Overalt sa jeg mig selv: Her vil vi komme med Albert og Dagny! Vestlandets natur og folk er over al vor forestilling! Og så mange vænner, som vi nu har vunnet! De siste "Simpl" behager mig mindre. Intet rent udmærket, og så får denne tyske plumpe maner, hvor figurerne står og peger på sin egen vittighed, brede sig så altfor stærkt. Med denne maner skulde Albert bryde i sanhedens og skjønhedens navn. Eders væn far. Roma (datert 1897 11/1, visstnok feil for 11/11) Capo le case, 18 Kjære vore vænner Dagny og Albert, det var ikke å gå, at bli stående længer borte på perronen! Vi fik bare ænnu mer længsel æfter å se dere nærved. - Der lå ingen sne på denne side Alperne; men mod syd lå der. I Italien var koldt. Vi hadde for annen gang spist av den kjære madkurv og skulde lægge os til å sove, da en dame kom in, som vi ikke mere blev kvit (en nordtysk baronesse med kammerpige) og hun tog fra os vor nat- tesøvn og berøvet sig den selv. Det var ganske frygteligt. Hun fulgte os like til Roma. SIDE: 38 Jo længer sydover, jo dejligere vejr. Vi kom fræm i sommervarme og sol, vi svedet i rejseklæderne. Ross med sin Temistoclé på banen, likeså Bernt Lie. Herligt å kjøre in igjæn i Romerlugten, Romersorgløsheden, Romerskjønheden nedover til Capo le case 18, alle fire, Temistoclé æfter med tøjet; hans vænner var fachinerne, han betalte, vi bare klædte av os, vasket os, mens Bernt Lie og Ross passiaret, så Temistoclé hjæm for sammen med sin hustru å lage mat hos Ross, der er flyttet, han bor fire-fem hus ifra os. Temistoclé tog de to champagne- flasker med for at lægge i koldt vand. Vi passiarte, mens vi klædte os, om gamle tider, Karoline og jeg, for de rum, hvori vi var kommet in, lignet så de ældste, vi hadde i Rom. Huset, et stort ældgammelt leiehus, har én eneste kamin, næmlig i salonen, røret fra den er muret udenpå væggen og fører op på taget! Trappene, som fører os op i primo piano (d. v. s. først parterre, så mezzanino, så primo piano) er umådelig brede stentrapper, så lang- somt stigende, at jeg betænker mig ikke på at kalde dem de beste, jeg nogensinde har gåt. Det er herligt for Karoline! Og så har vi fåt en værtinne, et lidet sort- håret, ret vakkert, ældre mænneske, så god, grej, retskaf- fen, at bare av den grun er her dejligt å være. Hun har egentlig bolig flere hus herifra, nummer tre i samme gade, der er frøkenerne Hansen og Lunde hennes logerende. Men hun er her hos os hele dagen, koker, stel- ler, løper ærend, klapper Karoline og kaller henne "carina". Hun er stille og ikke støjende, har en man, som har slidt med en syk fod i fem og tyve år, så hun har gåt sorgens skole; han er en vakker kar "e come é buono!" lægger hun til. Rummene her er de vanlige SIDE: 39 med raskemøbler i, vinduerne små, åpne, gamle med indtørkede trærammer, alting åpent, så gudtrøste os, hvis her kommer kulde. Vi har en salon med to vinduer til Capo le case og et til due Macelli og en trang liten altan, som løper rundt dem, den eneste på huset; Karoline står nætop nu ute på den. I samme hjørnet står mit (gamle, stygge, lille) skrive- bord, frit fræmme på gulvet. Mellem de to vinduer til Capo le case er kaminen og foran den en chaiselongue. Alle de næste værelser ligger til Due Macelli, først vort påklædningsværelse, så soveværelset, så spiseværelset, som vi har leiet til (280 lire om måneden) og midt imot det kjøkkenet ind til gården, mørkt og skiddent. Men der sitter hver middag konen, manden og en "amico" og spiser og drikker den dejlige romervin og fryder sig. Mænneskene her er så meget gladere og nøjsommere end alle andre steder. - Men da alle iagttagelser var gjort, gik vi sammen til Ross, der jo bor ænda knappere, men har fåt sig nogen egne møbler. Han bor like så højt i dette hus, som han har sit attelier i Capo le case 68. Så han har mange trapper å gå hver dag. Temistoclé og kone hadde laget en fortræffelig middag, vi drak Frascati-vin og champagne, og talte om dere og om Lies, jeg tror vi så længe behandlet siste æmne, at det bestæmt er udtømt for alle tider. Bernt Lie kan sin familie! Det er en retskaffen kar. Om kvællen ned i pusterøret, hvor fru Bernt kom til. Der expederte vi et kort til dere. - Igår var en tapt dag, vi var bare trætte og gjorde nogle inkjøp og modtog Chiaradia, hvis statue er færdig og står nu snart i overnaturlig størrelse, hvorpå der arbejdes. Ross siger, at nu er det et fortrinligt, harmonisk værk, SIDE: 40 som vil slå alle andre Vittorio-Emanuele-statuer av marken. - Her utenfor drager utroperne forbi med deres varer og den allervældigste røst, ofte mange på én gang; men ænnu har jeg aldrig set nogen kjøpe. Muntre syngende skarer kl. 12-1-2 om natten, glæde og filler, hvorhen du ser. Vi sitter her bag de små vinduer i de dype murvægger, åpne, grisne vinduer, og vænter på mere sol - ikke ind til os, det var bare en saga, men i luften, så vi kan åpne for den. Midt på dagen er alt nu varmere ute æn inne. Som Karoline stod der igår, ropte hun: "Han fra Trondhjem er her!" Jeg ut til henne, det var den prægtige Lindboe; for sin nervøsitets skyll rejser han med sin ældste datter, som studerer medicin og Tora Lunde, den ubehjælpsomme, som far'en be- taler for; hun humper med. Jeg ber dem ænnelig at opsøke dere, hvis de går over München. Ikvæll skal vi spise med Chiaradia i hans Croce-trattoria. - Tak nu du Albert og du Dagny for alt godt, for den lyse dag i de lyse rum og den skummende champagne udover dem om kvællen! Gid vi må finne eder igjæn under gode auspicier! I har en hård kamp sammen for å føle fast jord under foden; jeg følte utryggheden inne i eder begge. Gid I snart på en eller annen måde må komme over! Tusen hilsener til eder alle! Hele huset og dets hjærte! Han i vuggen. Eders væn far. (Brevkort fra Rom 14/1/98) Kjære Dagny, av alt, som mor har glæmt, er også skiltet. Det må sendes. Her er hver dag stigende nød- vendighed for det. - Tak for dit søte brev! Å, mor SIDE: 41 og jeg sat oppe igårkvæll til langt på nat av henrykkelse over Zolas brev. Gudskelov, der er dog ænnu mæn til - selv blant digterne. Ingen Simplicissimus! Hils Albert, kys Arne! Eders B. B. (Brevkort fra Rom 19/1/98) Jeg sendte mit brev til Zola på tysk til Albert på kon- toret. Du har vel fåt det derfra, jeg ser han selv er rejst. Vi lever i nogen ængstelse for Bergliot; der står vist noget på hjæmme hos henne. I brevene til moderen heder det: "du, min eneste glæde"! - Mor har lagt halvannen dag i influenza, er nu rask igjæn. Mens jeg skriver dette, ligger hun på en chaiselongue ved kami- nen, altså like bak mig, som sidder mellem de to hjørne- vinduer. Solen kaster en eneste tarvelig stribe inover et skiddenbrunt Appolo-hoved på en piedestal under hjørnespejlet, og det er al den sol her er. Men udenfor er den, på væggen og verandaen. Du vet vel, at nu spiser vi middag hos Ross, som Temistoklé og hans araberkvinne lager rent fortræffeligt, kl. 1. Nu skal vi snart gå. Vi spiser så lidt til the eller vin kl. 6, koldt, ægg o. s. v. Mor har nu rejst sig og står i sol ved at sætte hodet på ruten. Hils fra din væn far. (Brevkort 28/3/98) Dette er til Albert; men på norsk til dig for pigernes skyll; vi skal ut, så det har hast. Vi har været meget rædde for dig. Vi skjønte, du var syk, og vi var rædde for resultatet i Cöln; for hadde det været godt, så hadde vi fåt vite det straks, hvor syk du også hadde været. Godt SIDE: 42 er det jo altså ikke. Og vi skjønner da, hvor det kniper for Albert med driftskapital. Herregud, når skal han få lov til at føle sig som et frit uavhængigt menneske med krav på god søvn og glade timer? Ak, blev min bok så god som jeg ønsket, og fik jeg på den Nobelprisen! Men se, for mig skal det gå trangt. Det er loven over mig. Selv bærer jeg den stolt. din væn far. (Brevkort fra Venezia: 12/6/98) Kjære Dagny, jeg holder ikke dette dagdriveri ut. Vi rejser alt imorgen kl. 2 og er lørdag 5.15 i Schwaz; vi overnatter i Bozen ("Kaiserhof"). Du skal be Albert få istan et billede av forhenværende tyske korpstudenter på rejse i Italien, med og uden hustru. Noget mere vigtigt og ufordrageligt, til latter for de naturlige Italienere kan ikke let tænkes. - Jeg synes, at du en stun måtte kunne være hos os i S. hos Marie, hvis vi får et værelse til; det Tankred hadde. - Eller så må mor op til dere en tur; hun må se Arne! din væn far. Schwaz 22de sept. 1898 På min gamle plass ved vinduet mot gaten. Kjære, søte Dagny, jeg kunde intet si dig av frygt for bevægelse. Men der var ét ord over alle andre: du er av en stærk, sund stamme, du har øket dens kraft ved karakterstyrke, og dette tilsammen vil gi dig den for- nødne kraft, når du går in i din store kamp. Og så Alberts dybe hengivenhed og den lyse fremtid, du har SIDE: 43 ivænte. Jeg har ingen frygt for dig, men jeg bæver ved tanken på din lidelse. Jeg længes æfter å se dig stå op av den og av disse siste års prøvelse. Jeg længes æfter atter å se dig sund og modig i omgang med mænnesker, og i interesser, som fornyer. Jeg håber å stå i døren til den ny æra næste gang vi mødes. Det blir vel her i de siste dager av oktober? Fjældene er så høje, at solen kommer ikke før klokken otte, men da med en majestæt og fyrighed, så det næsten gir klang, - så forvandler den alt innen disse to fjæld- højder og forvandler disse med i ét sekund. Arne står nu derude på gangen i den fulde glans på sit hår og på sit ansigt - og sine underbukser; han labber langs den lange bænk, og det får aldrig ænde, det evig ny på denne verdensrejse, der sommetider forlænges in i den solglade gang. Her er ingen fare, alt stængt, og ingen klipper å forlise på i det rene farevand. Han går til alle mænnesker uden forskjel; de kan gjærne komme op av trappen og løfte ham, han optages av det, som er nyt ved de ny, ellers bare at de alle tilhører ham, både de, som er her, og de som kommer til. Luften er skarp som kold vin, eller rettere, det er, som vi stiger der ud i et bad, bare du åpner vinduet. Det forundrer, at man trænger mere for at leve end at inånde luften; det forundrer, at den gjør mere hungrig; jeg æder aldrig som i Tyrol og på Aulestad; men jeg tror æn mere her. Brødet hos Benedic, ja, imorges med det brød, det smør, de æg, den honning og de tre norske oster, i Tiroler- luften, der dirret av klokkeklang (Vorherre alene ved, hvad de altid ringer for, Arne står med løftet pegefinger og lytter nårsomhelst man ser på ham), . . . ja, da var SIDE: 44 jeg så glad og følte mig så hjæmme, som var intet hverken bag eller foran, som hadde ansvar eller smærte. Jeg var ung som da jeg første gang var her og vaktes ved, at der sad en gammel kone foran mig, som var min kjære Ka- roline fra da, lige lykkelig og altforglæmmende som jeg. Og vi tænker på den dag, du, Albert og Bergliot kan være sammen her, hvor I alle har hat et stykke liv, som er dere kjært og vedblir å være det, så længe livet går i den dur, som opstæmtes her. Det har Karolines og mit gjort. Derfor vender vi hvergang tilbake i glæde. - Vi spiste sammen i fryd hos Junkers, Franz, Marie, Brit og vi. Vi drak eders skål først og takket i tankerne for alle gode timer sammen med dere, der begge er så gode mod os. Og vi drak på gamle minder og på den dag, som skulde komme. - Fru Junker har indkjøpt stalden på siden av verandaen, og hele marken, som hører til, den kan nære seks kjør, så nu får hun det, som hun vil. Selv var hun ikke hjæmme. Så er Fanny her, og jeg kan ikke for, når jeg ser in i hennes øjne, at jeg tror, de kommer til å græde likemeget som hennes mors! Hvor er hun blet flink og brav! Hun er aldeles vild av begejstring ved Arne, der i majestætisk optagethed av sig selv alene ingen forskjel gjør på nogen av alle dem, der gjør kur til ham. - Paraplykonen har alt fåt sin gulden, alle mænnesker hilser, kjøerne kommer fra Alperne med bjælder og skidt i gaderne, en må se sig vel for, hvis man ikke skal træde op i en Alp, hunderne dovner foran hvert sit hus, de kolossale læss, som vandrer lig forbi- farende hus gjennem gaderne fra Zillerthal til Innsbruck, fordi Tyrolerne endnu ikke har opdaget, at her går jern- bane gjennem dalen, - Munkene, Nonnerne, Præstene, SIDE: 45 kirkeklokkeinvielsen til søvn i endnu hundre år - - ah- ha, de kommer efter posten, det er som jeg rykkes ind i nutiden og fremtiden igjæn bort fra det idyllisk stil- lestående Tyrol. Mor siger: recept på hvit salve, Tony må vite om den. din væn far. (Brevkort fra Schwaz) 6-10 98 Kjære, jeg må fortælle dig fra Arne, at nu går han hele gangen og stanser foran døren, når han vil ind til mig (og det vil han altid!) og ser på døren og klapper hænderne sammen, det betyr: bitte, bitte! Sommetider sier han det også. Jeg må jo åpne, når jeg hører parla- menteringen der utenfor. Den ene tand er kommen, den andre stræver, og udslættet vækker ham og Brit mange ganger om natten. Mor oppe igjæn idag, men er svag. Hadde hun ikke den dag, de stellet for Sigurd, aset sig så ud med Arne, hadde hun naturligvis også tålt, hvad hun spiste og drak i sin glæde. Idag synger altså Bergliot. din væn far (Udatert lite brev) Kjære Dagny; da Albert hadde så meget bry med å skikke "Kongen" over den russiske grænse, er det ikke mere æn billigt, at han får læse brevene, som jeg fik fra min gamle veninne baronesse Brummer i Riga, som jeg gjænnem en annen (da mit brev ikke nådde henne) fik bede om å undersøke, om Tolstoy hadde fåt boken. Når du og Albert har læst brevene, ber jeg dig å sende mig dem. SIDE: 46 Dette går altsammen om Thommessen. Han vil så sende dem videre til dig: Leopoldstrasse, 7, München. din væn far. p.t. Schwaz 1898 12/10 Kjære Dagny, klokken er halv ni og ænnu sover ikke din ælstegut. Han har kjæmpet med os alle om det like fra noget over syv. Jeg tænker, der er noget ivejen. Men at hans fantasi var optat av noget på mit rum, og at det således hadde besat ham, at det tog viljen fra ham til at lyde, ja, det tror jeg. - Ænnelig sover han! Herregud, er den gutten søt! Det snilleste barn jeg har kjænt. Og nu lykønsker jeg dig med den kammerat, du har skaffet ham. Som det er godt for ham og for dere, at de vokser op to sammen! Som det sociale i dem blir til, vil det gi støtte for opdragelsen. De tvinges til å ta hensyn, til å dele, til å hjælpe; de vænner sig til bestandig fortrolighed, dermed også til åpenhed. De lærer å være trofast, ha medlidenhed med, agtpågivenhed for en an- nen æn dem selv. 13/10 Længer kom jeg ikke igårkvæld. Posthuset luk- kes her så tidlig, at av den grun kom intet telegram. Vi håber nu hvert øjeblik på et. For vi vet jo, at den 3die dag er den slæmmeste; vi talte om dig igår, så du måtte føle det. Du er jo den fineste blomst, vort ægteskab har sat, så vi bæver for dig, hver gang noget står på. Nu håber vi, du får en "Schonzeit". Selv dyrene har det. Så dit mænneske kan få tid til å utfolde en del av sine muligheder. Vor første bestæmmelse er jo ikke å gi liv til andre, men å gi vort eget fuld modning. Da du giftet dig så tidlig, må det ske æfterhånden. Jo mere SIDE: 47 du når, desto fyldigere blir det, I sammen realiserer; jeg tænker mig, det blir meget. I må opnå å danne et milieu, som har inflydelse på det tyske åndsliv. En min- dre opgave bør I ikke sætte dere. De adspredelser, I søger, bør alene være hvilestunder; ånden og modet sam- ler styrke. Eders livs plan må være av den art, at den samler alt, fornøjelserne og arbejdet i en uavbrudt stråle- givende produktivitet, uden at I selv anstrænger dere for det. Med "Simplicissimus" er I på den gode vej til det. Forlaget vil vel efterhånden støde til. Men først når I har nådd det store frisindede blad i Sydtyskland (og for store dele av Østerrig) har I den fulde livsenergi engageret. Dette vil jeg ha sagt dere i denne højtidelige stun, da du vender tilbage til livet og ham med ny kræfter og ny livslyst. Det første, du skulde gjøre, når du er helt restitueret, er å få lidt hjælp i engelsk, så vidt, at du kan læse engelske romaner. Så går resten av sig selv. Det engelske liv har resourcer for alle, som arbejder i frihedens tje- neste, større end noget annet folks. I må bringe eder i uavbrudt kontakt med det engelske . . . Ja, kjære Dagny, klokken er blet 9, og ænnu intet telegram. Nu begynner vi å bli bange, at ikke alt er, som det skal være. I skulde i hvert fall ha ladet os det vite; dette er værre. Men som jeg stolte på den sunde stamme i dig, stoler jeg nu på din vilje til å bli helt frisk. Det er længe siden du var det! Jeg gad se dig, når hint opvæld av livslyst i dig får springets kraft igjæn! Jeg gad se dig danse og juble i Roma. Jeg gad se dig barneglad i en ny dragt, og sol og glæde stråle SIDE: 48 på den. Jeg gad se dig i vor midte med spådom om, hvad livet ænnu har opsparet for dere to. din væn far. p. t. Schwaz 31te okt. 98 Kjære Dagny vi rejser idag middag. Glade. Glade efter den uhyre spænding, hvorunder ord er ingenting, så jeg skrev ikke. Nu er de heller ingenting. Nu er der bestemt over dere på mange måter. Jeg vet om dere begge, at I er situationen voksne og vil vokse med den. Det, jeg sist skrev til dig om, inledes og forberedes best således. Personlig styrke må I vinde, fysisk og psykisk, for å få opgaven til å gå. Og udvikling for å få den til å gå godt. Dette siste, som nu er hændt dere, er et stykke av den. Harm over uret, over nederdrægtige, moderne mænnesker uværdige tilstande, er stålsættende som intet annet. Jeg mener, I skal gå til England, og oftere gjentage det. Der er den ånd, som I skal vinde for Tyskland i et begejstret, leende kampliv. I er der ikke før i første selskab, før du har erobret ny grun - og på den videre frem til de beste bekjænt- skaber. Blant dem studium og kundskab. Jeg har den, som skal føre eder først frem: William Archer. Og Gosse. Ja, tænk nu på det! Jeg har skrevet efter et indbundet expl. av "P.L. og T.P." Jeg har havt ren glæde av å læse den igjæn! Kys Arne! din væn far. SIDE: 49 (Roma) den 10 novbr. 1898 Quattro Fontane 147 Kjære vore vænner Bergliot og Dagny! I må snart komme herned til os! Her er for dejlig på vor loggia, innelukket ud mod konge-haven (som vi ikke ser: den er for høj), men dog åben for luft og lys, velsignet god for humør og overlægning. I må snart komme herned! Om Albert og Dagny en- gang finder England op - her må I være nu! Ikke noget annet sted; ikke i Schweiz, ikke i Italien ellers. Her, bare her! - Kan I ta Arne med, så blir jo mor henrykt! Kan I ta alle tre barna med, så hadde I selv ro, og vi med dere. Rejse under Alberts ledelse i små dagsrejser. Små dags- rejser! Stundom taler vi også om å sætte barna hos Marie i Schwaz. Hun er prægtig med barn. Men det beste var å ha dem hos os. Roma, Quattro Fontane 147 19/11 98 Kjære Dagny, du kan da skjønne, at intet er ivejen for å få solværelser og ovner, når man har pænger. For kortere og for længere tid. Aldeles som en vil. Her hos os (naturligvis: ungerne må være her! Det er ikke det, som er ivejen med mor, at ungerne er her, hvor hun er; det bidrager bare til å gjøre henne lykkelig; men det er ivejen, at man ikke hindrer henne i å overanstrænge sig!) - Her hos os er en loggia, hvor barnene kan ha frisk luft hele dagen, i solen og ikke i solen, æftersom det er SIDE: 50 sundt til. Og herfra til Qvirinalhaven, til rotunden ved enden av via Nationale og helt rundt til strada ferrata, eller opover til Maria Maggiore, eller til Pincio er jo ingen vej. Barnevognen må med! En slig som Arne må også ha egen sæng; det er for farligt med ham ellers. Sligt må kjøbes og siden sælges igjæn. - Du får ikke fred, dersom ikke ungerne er der, hvor du selv eller mor er. Det vet du jo. Så likegodt springe i det som krype i det. Det var bare galt, at ikke Arne blev med straks. Jeg har intet å skrive til Albert om, kjære Dagny. Jeg er udenfor begivenhederne og udenfor hans bekymringer. Han skriver ikke til mig om noget, som jeg kan få tag i. Så jeg skriver helst ikke. Jeg har jo annet å gjøre end å skrive bare for å skrive. - Jeg er desuden blet ærgerlig på ham for å ha avståt en fæmtedel av bladet til speku- lanten Martin. Nu hænger han sig på! Bare med liden smule forstand kunde Albert få billigere pænger æn som så! - Hvor mange højtidelige ganger han har lovet mig ikke å ta nogen op i kompagni! Men disse pludselige omslag i Alberts beslutninger er mig den sande pest! Faren for ham. Om mit stykke er der en bevægelse i Norge, som de ikke minnes magen til. Jeg glæder mig rasende ved alle de dejlige brev, vi får. Tusen hilsener. Sig Tankred, at i kongens have er en løve, som vi hører brøle. For- færdelig! Eders væn far. SIDE: 51 4 Fontane, 147 20/11 98 Kjære Dagny! for et par eller nogle dager kan barnene være her, altså mens Bergliot drar til Sorrento. Men ikke mere; mor har ikke helbred til det, og jeg må ha ro. Hvorfor du ikke kan uthvile bedre i Rom æn noget annet sted er os en gåde. De to - 2 - vænner, du har her, behøver bare ét eneste ord om, at du må ha ro, så har du den. Du kan selv mælde dig til tjeneste, når du føler dig stærk nok. Kom nu bare, og lad det få en ænde med al denne ængstelse. Fru Sardi, datteren Teresina, og gamle Nina, ja, det er en god og trygg barnevagt. Værelserne er skrø- belig små, vinduerne så smale, at de næsten er ingen; men væggene solbakes, og det er i Italien hovedsaken. din væn far. Roma, 4 Fontane 147 (5/12 98) Kjære Dagny og Albert, - jeg har læst Dagnys brev til Bergliot, et lidet kunstværk av temperament og tægne- ævne. Atter er du syg av en ny sygdom, ser jeg. Du blir jo et stykke prøve-kart for et helt hospital. Du ender med SIDE: 52 at finne op ny sygdomme, æfterat du har gåt igjænnem alle de gamle. Her er ungerne i blomstrende tilstand, - såvidt vi kan se uden å ha arvet dine anlæg i så måte! Arne var jo - til å begynne med - stur og ropte ofte på "mama!" Men der fejlet ham bare søvn, tænkte vi. Og han sov! Gud, som han sov - med undtagelse av én nat, da hadde han fåt en byld som der gik hull på. Og frisk og glad var gutten! Karoline ser ham tilfældig i mun- nen og opdager, han er ejer av 10 - ti - tænder! Altså uden videre sjau ti tænder! Nu er han den gamle, trip- per rundt i alle rum, vil løftes, hjælpes, mates av alle. Glad i mænnesker og mat og alt nyt. Han spiser i sove- rummet, så igjæn hos Karoline, når hun drikker sin chokolade (du skulde sét dem sidde sammen i sængen!), så igjæn, når han skal sove formiddag, så igjæn, når vi spiser middag (han kommer altid til mig "op, op!" og løfter den ene fot). Så, når de andre spiser, først frøken Nielsen, så Brit, så Marie, så igjæn om æftermiddagen - og så videre fort. Vidunderlig god, stille i sin leg, for- standig blant mænneskene, alles yndling, storøjet, rød og hvid. Og med ti tænder! Og fortrollende buttede hænder, der tar med et eget praktisk greb på tingene, han får lov og røre ved. Rører ikke ved det, som er for- budt. - Den andre, den svarte bjørkeroten med alle de klær omkring, kan jeg intet mælde fra. Det får de andre. - Vor gamle Maria er henrykt i barnene. Hun lægger sig på fire og krabber rundt for dem til Arnes usigelige fryd. Du skulde se henne med popo'en i vejret og det storleende ansigt rettet på gutten! - Jeg fik nætop bud SIDE: 53 fra Karoline om, at den svarte bjørkeroten trives i den friske luft ute på loggiaen, vokser, så vi ser det, sier hun . . . Selv holder jeg på med et underligt æmne, et ondt mænneske. For første gang. At sonde i dybderne av henne er en egen nysgjærrig rovdyrssnusing. Jeg blir næsten ond, jeg også. Ikke nu om kvællen. Da er jeg bare dum. Godnat! Eders væn far. Schwaz 1899 10/5 Kjære Dagny! Tak for sist og tak for Alberts brev og den greje besked, som det gav. Tak for alt godt i al denne sam- værets skjønne tid, tak for klokken, stokken, cham- pagnen, humøret, planerne, skrytet, modet, latteren, ung- dommen! At komme til Tyskland er særeget. Det træffes i Bozen. En kasernelignende hotelbygning, derinne en chef, som med bog i hånd gir hver et nummer og en betjent. Store trapper, høje værelser, brede sænge, man forsvinder i dem. Når man kommer ned i den uhyre spisestue, der små bord er spredte udover og der en arrig durchlaut troner i midten, med sin sælskabsdame, som neppe tør sitte på stolen, da ser man betjente, svære karle, skapte for stenkjøring, løbe om med tallerkner som piskede katter, og du føler dig benådiget, hvergang en tallerken kommer dansende in på dit bord. En streng oberkellner overvåger alt og beværter selv durchlauten. Ingen taler. Du er et atom i et hjulværk; du lever bare SIDE: 54 for å være et nummer i dette militærmaskineri. Først når du kommer på do, føler du dig selv svulme ut igjæn, for der sættes du i en tronstol, og overlades et øjeblik til din egen vilje. Ganske som når du dør, det eneste øjeblik der i Tyskland blir gjort ære på en som mer end et num- mer. Men ikke før er du færdig med i ensomhed at avle- vere en del av dig selv til det store hele, infanges du igjæn av militærmaskineriet og må gjøre alt med, som på forhånd er bestemt at være din lod herneden. Du må sove i den store sæng, som er skjæv, så du ruller ned til den side, som den andre sæng står på (der må før ad- skillige ganger ha været for stærk attraktion mellem dem, som har sovet i disse sænge), du vækkes av jernbane- brøl (det allerbrutaleste!), du sættes op i et skjævt bade- kar, du bæver ved minnet om "kalbsbraten" på tindtal- lerkener (hvorfor skal også kalbsbraten præsenteres på tindtallerkener?), du tænker med gru på rægningen, hvis den skal svare til den uhyre trappe, de store rum, den frygtelige sæng, du kommer ikke derfra uten å træffe vært, oberkellner, piger, kellnere, portier, . . . du har en slugvoren knecht med til det siste - og går så videre -, gud ske lov, ikke ind i Tyskland, men ind i Østerrig, der konduktørene lar sig bestikke. Gemytlige folk kjænner dig og hilser, og de makeløse rum hos Marie er opmalet, og opmalet er halve Schwaz, for nu skal den ikke længer være "markt", men "by". Hussl har en tale færdig på én time. Og nu er listen den, at vi skal være med å døje denne tale; men overlisten er den, hvordan vi skal redde os ifra det! Leve Tirol! Eders væn far. SIDE: 55 Aulestad 1899 4/6 99 Kjære Dagny og Albert! Først forrætninger. Fotografierne er sendt, både Bergliots til fyrst Galizine og til eder av gutten og os hos Hegel. I vil ha en stor fryd. Han sover, spiser og ler. Sammen med de naturlige funktioner forøvrigt, er disse hans eneste. Han er alles glæde, han vandrer fra arm til arm på de samme steder, hvor moderen i sin tid gjorde det samme. Bare at han ænnu ikke bæres rundt i fjøs og stall. Det kommer nok! Når man vil være ham kvit, lægges han ænten i en vogn på altanen eller nede på et av ulveskinnene hos mig. Med benene i vejret gjør han da de villeste evolutioner. Nu kan han også vende sig og han begynner å kunne stå på sine ben. Her på Aulestad er det mest fortryllende sted, vi kjenner. Min glæde ved det kjænner først ingen grænser. Jeg går ut og in, op og ned som i en rus hele den første dag. Så kommer Erlings alle ubetalte rægninger, og begejstringen kjøles en smule. Men i skogen vinder jeg nye håb og nye planer. - Selv vilde han helst sælge. Her var en man, som vilde ha den på hånden for 100 000 kroner. Nu sælger jeg obligationer (. . .) for 30 000 kroner og dermed er (. . .) utbetalt. Så får vi se, om vænner kan skaffe ræsten. Jeg har i det hele obligationer for 45 000 og desuten gården, som Peter bor i, den jeg dog ikke ejer stort i. Sådan står det. At jeg ikke kan se ut av vinduerne uten å få øjnene fulle av gjæld og rægnin- ger, at jeg ikke kan gå i skogen uten å tænke på, om den også helt kan bli min, fordærver poesien i det nu og da. Men jeg kommer hver gang rask fri, for der er SIDE: 56 noget i mig, som siger, at det sker. Hvis Erling kunde styre en gjældfri gård, og dertil være gift med en dame, der årlig hadde 12 000 kroner, så vilde det være den fulle lykke. Og tænk, jeg tror på den! Nu får vi opleve, om jeg er en nar, eller en virkelig lykkeper. - Gutten har vokset så, at han er tung å bære, og denne lille slægtsformidler med os her dennegang likesom spår godt. Fremtiden ler i hans store gode øjne og siger til mor og mig: I skal ikke ha håbet forgjæves, mens I arbejdet. - Apropos om arbejde! Jeg har været for for- kjølet til å tænke på det. Så har jeg læst hele debatten i Dreyfussaken og er blét glad. Ti der er dog altså noget stærkere end de stærkeste. Ikke arméen, ikke kirken, ikke politiken råder, når ånden vågner og med den retsfølelsen. Men det sker så sjeldent. Desto herligere når det sker! Og fra disse store øjeblikke kan vi - som fra de højeste bjærgtinder - se in i fremtidens forjættede land! Hvad gjør det, om hele jorden skal smælde istykker i tusen millioner filler, når vi realiserte vort ideal, før det skete? Vet du, hvad var det første, mor foretok sig heroppe? Å pakke ut? Ja, bare så vidt, at vi kunde eksistere. Nej, kufferterne lot hun stå for å få tæpperne op, for å klyve op på stoler og bord for å gjøre alt det, som I bruker tapetserer til. Hun hamrer og går med munden full av nåler, og klager samtidig over ryggsmærter, træthed i benene; men næste dag like utrættelig. Å, så blir det vakert til slut da! Ja, er her ikke slik stil i det lille hjæm- met vort, så tarveligt det er, at jeg tror, alle må prise det som noget av det søteste, de kjænder. - Vet du, at jærnbanen kjørte fra mor, som stod og stellte med tøjet? SIDE: 57 Brit og jeg avsted alene! Anna var hos henne. En herlig solskinsdag og bygdens hornkvartett på altanen. Den be- holdt vi, til mor halvsyv kom æfter. - I Victoria Hotel i Kristiania var vi Ejnars gjæster i to værelser og to sammenhørende saloner! De fleste måltider tog vi sam- men med Sigurds og Ejnars i hotellet. - En middag var vi hos Thommessen. Der hang midt imot mig et billede av Kittelsen: "Norge, Norge"! I sin ædle simpelhed tog dets patos mig, så jeg holdt en tale, og alle reves vi en stun hen av det, vi ælsket højest på jorden. Til løn fik vi så billedet, det hænger nu i den grønne gang til vænstre (ti nu er den grøn!), og imot det på den andre siden, står eders store speil (midtpartiet av det) med blomster foran. Kvellen hos Thommessen var morsom, især derved, at jeg hadde min første målstrid dennegang. "Norge, Norge!" Altså: Elsbeth skal ha sig en liten; hun var blek og stille; men som hun var yndig, det lille mænneske, og som de har mange dejlige ting hos sig og sødt i det hele. Men så vidt vi kan se, er hun under stiv kommando. Muligens er hun lykkelig ved det, muligens ikke. En ting er sikker: alle ælsker henne, hun bæres på hænderne som en dukke, hun hører kun kjærlighedens og berøm- melsens ord av alle omgivelser her. Og de er ikke få. Ejnar vil ha sælskab - mere æn Elsbeth tåler; så fore- kommer det os. Nu vænter vi henne herop. Her skal hun ha det godt! - Brit, som er en barnepige uten plet eller rynke, og som storælsker lille Bjørnstjerne, fortæller nætop, at han har knuvset i sig en hel sukkerkavring, ved at gnage stykke for stykke i sig, så længe der er noget igjæn, som hans lille hånd kan gripe om. Else er SIDE: 58 om ham ret som det er; han er den dejligste dukke hun til dato har set. Vær nu hilset av Erling og os! Hilset og ønsket vælkommen! Begge, begge! Og Arne og Nilsa! Eders væn far. Aulestad 1899 21/6 Kjære Dagny, dette er den længste dag i året (alma- naken lyver). Jeg sidder her ved min pult klokken halv elve om kvællen og skriver til dig ved himlens lys. Den er ikke så lys, himlen, som for en halv time siden; men så lys altså, at jeg skriver og kan bli ved til elve, ja, til halv tolv, forsåvidt det er hjælp å få av månen. Der er næm- lig forskjel på de lyse nætter med og uten måne. Noget rødligt lysende med gjænskin over fjællene ser jeg ut i, mor, frøken Cappelen, Sigurd, Bergliot passiarer på alta- nen, jeg tok god nat for å hilse dig fra en nordisk, varm, lys nat, noget av det højeste og fæstligste og deri det mest fortrolige, hviskende stille, som naturen kan skjænke. Jeg vilde gi dig minne, jeg vilde gi dig længsel. God nat! Den 22de kl 9 morgen. Godmorgen, du, din man, Arne og frøken Nielsen! For mig står I sammen og længter alle hid. Gid I var her! - Men jeg hører intet fra Albert, jeg aner, han har en ond tid igjæn. Han kom- mer aldrig utover å ha det. . . . Kanske I nu heller ikke kan komme hid? I må i så måte ikke overanstrænge eder; vi skal heller tidligere komme sammen med dere, så har jeg også et pent påskud til å komme væk fra fæstlighederne i Kristiania, som jeg gruer mig forfærde- lig for. For mig er det ubehagelig bare å gå på gaten i SIDE: 59 den by. Der skrives også idelig så meget ondt om mig der. Desuden skal kongen være med, og for guds skyll la mig ikke forstyrre det for Ibsen og ham! Nej, som den lille er søt! Et liv, som ler og synger fra den ene søvn til den andre! Han ser ingen av os, før han vil op og danse. Han hører intet, uten han straks er med. Han studerer stuerne og naturen med store øjne og hodet i uavladelig bevægelse. - Sig mig, har du ikke fåt mit forrige brev herifra? Din væn far. Aulestad 1899 3/7 Faaberg st. Dejlige mænnesker, her blev en tordnende glæde! Om det så var den snille, prægtige frøken Cappelen, så jub- lede hun med, og Oldefar gjødde. Nu rejser Ingeborg til Golaa idag; Bjørn blir her ænnu, Fischer kommer, Julie er her, likeså Bergliot, Tankred. Sigurd er utnævnt til expeditionschef for det utenrigske kontor og er allerede i stilling. Så må du vite, at her er vidunderligt! Jeg skriver godt. Og din lille er hele husets kjæledægge; bare nogen gjør ham den glæde å se på ham, ler og kviddrer han. Han bor næmlig selv dypt inne i glædens syvende himmel, og derfra skinner og synger han utover os. Han sover hele natten uten å røre sig, uten å vændes. Og han ligger om dagen så meget alene, at jeg kaller ham det stakkars forladte barn. Men han synger og ser på sine ben, som altid stikker i vejret. Han har en stor ring, som han slipper ned på benet og tar op igjæn, og så klapper han kake og kviddrer til. Men blir det alt, alt for længe, så SIDE: 60 suttrer han beskedent og diskret; varer det ænnu og ingen kommer, hører vi små forladte utrop, men længer pines han heller ikke; ti så er jeg der! På de første av disse rop er jeg der og tar ham op. Og da er faen i huset en stun, det kan jeg forsikre dig. Husk nu, at I må i Kjøbenhavn forudbestille plass med den gjænnemgående vogn til Gøteborg. Der må alle skifte. Men er der i Helsingborg ledig en av de splitternye vogne, så må I skifte der, ænten I er godt installerede eller ej; for de vogne er fortryllende. Gode drikkepænge i al stilhed gjør det, og I behøver ikke å for- late toget for det. Fra Kristiania må vi få vite, om I kommer med morgen- og hurtigtoget, som går 7,20, eller senere. Velkommen! Eders væn far. Og husk å telegrafere eller skrive til fru Kristine Borg i Helsinborg, at hun kommer på stationen. Hun hjælper til, om der er noget, f. e. om I vil skifte der. Aulestad 4de mai 1900 Gode vænner, altså atter ved pulten! Svedende og svag; men dog kry. Straks jeg er helt istan, stryker vi til Kristiania og om nogle dager videre til Skien og Larvik og Tønsberg med foredrag for gamle John Lie i Telemar- ken. Nu ser jeg ut i sne med sorte markflækker eller sort skog imellem. Men i Kristiania, fortæller Bergliot i tele- SIDE: 61 fon, full sommer. Å, som jeg længes æfter karve-kål! Jeg vil spise våren! Jeg spiser alt røke-laks; men det er ikke nok. Mer vår mellem tænderne! I har reddet dere over til "Baur au Lac", lækker- munde! Hadde I fortæret alt i Rohrschach? Alt i Boden- see? Gud bevare Zürichersee! Så til Paris, den holder dere ud! Idag rejste min prægtige sykeplejerske - til mors store trøst. Mor kunde ikke holde ut, at jeg lå i sængen og dikterte hende (jeg årket ikke å skrive). Hun fordrog ikke, at en annen hadde sukker i min kaffe, klædde mig, hjalp mig på do, søkte en bok for mig. O.s.v. o.s.v. Jeg fant det rørende; men måtte jo le. - Et prægtigt mænneske var den lille, nætop en slik liten klok kjæmpe, et landsbarn, som burde ha været kone her på gården, hvis den ikke hadde en så dum styrer uten hår på hodet. - Nu sitter Josephine her for å hjælpe mig, om der skulde være noget. Hun sidder med forstyrrede øjne, som på sprang hele tiden, - jeg tror bare på én rumpeball for å kunne komme hurtigere op. Og Arne hører jeg kviddre i bakgrunnen av fryd over å slippe å være ute. Han har i sin tidlige barndom svoret den norske vår et ubetvinge- ligt had. Den minste derimod vet intet herligere æn å baske i den. Han drar sammen sine smukke øjenbryn mod solen og sneen, som kan han skræmme og be- tvinge begge. Å, de øjenbryn på den gut, de vil en- gang kalles åndfulle. De vokser, begge gutter, i længde og i glæde og i madlyst og i sang. Kun at de studerer for mange håndværk på én gang. Igår var Arne et godt stykke på vej op mot taket; han vilde være tag- tækker også. - Vi spekulerer stærkt på å kjøpe en lan- dauer (1300). Men nu skal vi atter hjælpe Konrad Jahn. SIDE: 62 Jagu er det hårdt. Tre tusen før og nu igjæn 500. Det blir naturligvis ikke med det. Ejnar har også måttet hjælpe med tusen og nu med mere igjæn. Konrad er jo syk i ryggen, ret som det er. Og har ingen assistent . . . Bare den endeløse, forbandede kolde vinden vilde høre op! Men det er jo Norge - med korte varme intervaller. Land og folk. - Jeg kan ikke få av mit hode, at nu vil Englænderne fordrive Boerne fra sine farmer over hele Kapstaden og Natal og gi disse til engelske soldater. Det er nok, når Boerne viser sympatier for sine brødre! Da skal de væk! Så der er da folk til, som er koldere end Nordmændene! - Jeg så "Le Temps" omtalte Simpls. Boerudgave. Skildret omhyggelig et enkelt billede. - Ja, nu kom posten, nu må jeg ta mig annet for. Tak for de illustr. blade! Gid I næste gang fik brev fra vår og fra vår én gang til, nemlig fra to friske glade mænnesker med frydefulle barnebarn med sol på omkring sig. Eders væn far Aulestad 1900 12/5 Kjære Dagny, dit tungsindige brev har bedrøvet os. Men æfter å ha talt med Dr. Mathiesen tar vi det mindre tragisk. Der gives intet bedre "Moorbad" (Gytje) end Sande- fjord. Også Modum. Hid kommer de fra al værden - også just for dit onde. Han sender dig nu en prospektus. Så kommer du hjæm! Men inmældingen bør ske uop- holdelig; tilstrømningen er så stor. Så kommer du hjæm! Her er så dejligt ovenpå hos dere med et meget større vindu mot gården, så utrolig sødt. Og SIDE: 63 gjæsterummet med nyt gulv og ny ovn. Og stuen nedentil med de ny oppussede kabinetter og de ny tætte gulve uten lugt, uten træk, lys, koselig, dejlig! Og huset selv blet så meget vakkrere. Og Landauer med to hæster å kjøre i! Ny, elegant, magelig. Og gutterne dine over al beskriv- else muntre, morsomme, søte, - skjønt den lille idag laborerer på noget. Han har kastet op og har samtidig diarrhée; nu vænter vi til imorgen for å se, hvad det er. Han har fåt en jæksel og skal ha én til; kanske er det det. Han er ikke kleinere, end at han har jubileret her- inde. Især frydet det ham å få banke mig. - Å, bare her blir varmt i luften ute; vi vænter hver dag og stryker så til Kristiania. Adjø! Eders væn far. (Siste Simpl: Kronprinsen skal giftes o.s.v. udmærket!) Aulestad, Lørdag 9de juni 1900 Kjære vore vænner, Albert og Dagny, jeg sitter her om æftermiddagen og vænter distrikslæge Marcussen og frue fra Gjøvik. Mor ligger av et onde i maven, som ingen rigtig grejer; men skal op igjæn siden. Det rægner mildt, Arne er ude, men gjæmmer sig forsigtig under tagfrem- springet, som nu er noget større. Både han og Liten, der er i kjøkkenet, har en mild hoste fra de varme dage, vi har hat; ti det er på slige man forkjøles. - Litens åsyn blir æfterhånden en blond blanding av hans far og mor, pikant og skjøn. Især beundrer jeg hans øjenbryn, de hører til de fineste i linjen, jeg har sét. Men da han idag fik julekage av Josefine (frøken Nielsen er i byen på nogle dager), og Josefine, der er den allerfortrinligste barnepige, SIDE: 64 dristede sig til at ta to rosiner ud, slængte han hele styk- ket så langt, han årket. Arne har et slags utslag i hodet, så de har klippet hans hår kortere; han ser komisk fæl ut med det. Men det generer ham ikke selv. Han synger og stuller og stuller og synger hele dagen, fingrer på alt, han kan nå, fryder sig ved alt, - et søndagsbarn uten avlatelse, som leker til han sovner og synger, straks han vågner. Han taler nu så flinkt. Igår spurte fru Mathiesen: Hvad har papa gjort? "Papa slåt glasset gul- ve mama." Altså glasset var mamas. - Også Liten be- gynner å tale, Fafa, momo, tata. Nej; vand. Han drikker ikke længer av flaske, men kop. Han vil nu ha "mæk". - Mit stykke blir færdig sist i august. Antagelig rejser vi så straks. Jeg begynner umiddelbart på komedien. Jeg er allerede ofte over i den. Her er nu så over al beskri- velse dejligt, frodigt med kjølige nætter. Og oppe hos dere så lyst, æfter at det store vindu ut til gården er sat in. Nede hos Erling (som er i Danmark og senere skal til Paris på gårdbrugerstipendium!) er alt nypusset, likesom huset utvændig. - I politiken bare fortræd og misstæm- ning; den er så stor, at jeg ikke gider blande mig i noget; jeg skriver ikke et ord om den - ikke engang til dere. Men så kan jeg jo lægge til, at den ikke synes mig grum- mere annetsteds. Jeg røres, når jeg ser at Albert egenhæn- dig har inpakket alle de illustrerede aviser. Men jeg skuf- fes, når jeg åpner pakken. Ti dette tyske utstillingsuhyre er jeg faen pine så kjed av, ja, jeg er så flau på hans vægne, at jeg gruer, hver gang jeg blader om. Skal vi ha mere kejser, mere parade, mere krigsskib, mere officers- rumpe, mere løftet hånd til kasketten eller hjælmen, mere edsavlæggelse, mere blikinstrumenter, mere blottede bor- SIDE: 65 gerskaller. "Simpl." bedre end før; men ikke alle numre like gode. Nå, fullkommenheden findes alene i himlen. Og når Albert kommer did, bryr han sig kanske ikke mere om "Simpl". Jeg er noget tørr i hodet, jeg har arbejdet hele dagen, og her har været besøk . . . Lev vel! Eders væn far. Jeg må gjøre et litet tillæg fra Kristiania. Ejnar døpte sig selv, Elsbeth og deres barn og hele familien oppe i et stort kirkekor ved siden av, hvor de bor. Det så svært højtidelig ut. Og da han med barnet på sin arm talte for Elsbeth og hennes familie, så han så barnegla ut, at han tog Absolution for et helt år. Elsbeth var ceremoniel i stiv korset med store strålende øjne og blød røst. Men ceremoniel. Brit dannet en blød modsætning, da hun kom in til bordet med barnet og skulde drikke med os alle. Tårerne trillet ned på hennes hvide lin, mens øjnene ikke så op og munnen bævet, men forblev taus. Elsbeth talte bestandig. Antagelig var det tægn på, at hun var rørt. I ordene lå det ikke; ti de var kun ceremonielle alminde- ligheder. Ja, hun er ganske egen, den lille. Så søt, så søt, men så ulik os andre. Det siste ord blev så utydeligt, fordi hele sværmen overfaldt mig. Jeg har glæmt å for- tælle, at Ingrid er Litens beste væn. Hun leker med ham, så han er i en eneste optagethed. Hun er så ejegod, det barn, ja som Else, der nu ikke mere er til at se, siden Tankred og Jørgen er her. Den første dag Tankred fik se Arne i bukser, frydet han sig over at eje en fætter; men det varet ikke længe, så opdaget han, at fætter ikke kunde springe så fort eller leke så voldsomt, og dermed far- SIDE: 66 vel. Jeg skal fortælle fra mor, at Liten går op i og ut av sin kurv som ingenting. Og fra Josefine, at i gåraftes var han så træt, at han dubbet mellem hver bid; men åd dog tappert, til tallerkenen var tom. Han må ha arvet av sin far at gjøre sin pligt til det ytterste. Ja, nu kommer de fremmede, farvel én gang til! Aulestad 13de juni 1900 Kjære vænner, al hoste over. Men en brænnende hete uten rægn gjør luften mindre sund. Jeg kommer just fra et visst sted, der hele banden følger. Engang sat to hunder og passet på, siden to katter, atter to hunder, og nu de minste unger. De kaster alt, når jeg skal did. Det er like galt, ænten jeg lukker eller holder åpen. Stor jubel, hvis de hører en lyd. Og hører de ingen, så spør de idelig: "Er du færdig, farfar?" Det synes som de har brug for mig annetsteds. Victor Hugo's digte om små barn er det smukkeste jeg har læst; men det endnu nydeligere kan ikke skrives. Som da Liten idag kom stavrende med bukserne nedover benene og metal- potten i venstre hånd og en pinne i højre; istedetfor at "stille" brugte han potten som gonggong. - Arne fing- rer ved alt, undersøker alt-og åpner det for å se invendig. Når noget er slåt itu, kommer han selv og siger "Arne". Det er likegyldig, enten han har gjort det eller ej: han siger bestandig: "Arne". Han tar al værdens synder på sit fintformede lille hode. Og dermed skinner øjnene med al uskyldens magt. - Arne blev av frøken Nielsen inde- spærret, når han skulde sove; gardinen rulledes ned og han lå i mørke og sang, til han sovnet. Men nu sovner SIDE: 67 ikke lille Bjørnstjerne så fort in som før. Og ham kan det ikke falle in at ligge stille. Derfor, straks Josefine har gåt, står han op igjæn og kryper op på stolen ved vinduet og lar gardinen gå tilvejrs. Så begge op og gjør løjer. Hører så Josefine det og kommer, da ligger begge skøjerne stille i hver sin sæng . . . - Jeg tror, jeg lar dette lille blad gå med posten alt idag. Som her nu er herligt! Eders væn far. Aulestad 1900 20/8 Kjære venner, her atter en av disse forbandede erklæringer og brevskaber og fanden og hans oldemor! Arne skal ha tætklippet hår for å styrke hårvæksten, huden, dermed hodet; for å hindre håret fra at vokse frem i panden som på en sau; endelig fordi han har et karakteristisk hode, og det karakteriserende er vak- rere end det germaniserende. Å løpe om som en kjæm- met page hos Carl den store, til glæde for udstillingsgale forældre og barnepiger, eller for at glansen av hans rød- blonde hår kan kaste reflex på deres forfængelighed, det strider mod den naturlige sætning, at et barn skal være til for sin egen skyll og ikke som skuestykke i et familie- kabinet. Og så tror I ovenikjøbet, at I får mig over til dere i Paris, når jeg daglig skal se på min yndling som på en omdrejende hårprøve? Basta. Det glæder os meget, både at vi har så mange pænger til gode, og at vi får "Over ævne" i tredje oplag. Jeg byt- ter fortiden brev med Baron Putlitz i Stuttgart. Det SIDE: 68 ænder vel med, at jeg må gjøre en avstikker derhen, eller han til mig i München. (Begge stykker på én kvæll er en umulighed.) Her har været svært med fremmede; men jeg har arbejdet likefuldt. Å, som Aulestad nu er dejlig som gård, som huse, som klima, som sælskab! Som mat-bord, som vinfad, som lekestue for barn og barnlige sjæle, som skrivestue for mig. Forøvrigt har jeg ingen mere til å sladdre med dere i. Siste "Simpl." udmærket, siste kina-billede æn ypper- ligere! Men overfallet på Kong Alexander og dronning Draga er en råhed og en aristokratisk attavisme. Hun er ikke gammel, hun er ung; hun er ikke stygg, hun er vakker; hun er ikke intrigant, hun er retskaffen og åndfull. Han har ælsket henne i fem - 5 - år og ingen annen æn henne. Alt annet er løgn og svineri. De to leve! Alt naturligt leve! À bas Dr. Thoma! Eders væn far. (Udatert) Kjære vænner, igår, da jeg kom in i barnekammeret, sat Arne lænet på albuen og stirret frem for sig med smørogbrød i munden, som han halvvejs glæmte. Den lille derimod hadde munnen stappende full og så på det, han holdt i hånden. - De er så kjærnesunde og glade om dagen. Det er en fryd å ha dem. - Siden Arne er klippet og SIDE: 69 de store øren står stirrende ut, har hans høje hode fåt en mening. Liten bærer sine lokker med glans. Eders væn far Den lille kjæler så gjærne; Arne bryr sig ikke om det. Faaberg stat. Aulestad 1900 6/9 Kjære vænner, Elsbeth skræmmer os med et brev fra Albert. Efter dette å dømme går "Simpl." (det er ikke nætop sagt; "men det synes så", siger hun) med underskud, og Alberts økonomi står i det hele slet. Der må gjøres lån for å klare den; der er også andre vanskeligheder. Dette har jo forskrækket os, skjønt Elsbeth er jo en sort-seer. Mor siger, det kan være til lette for dere, at vi slår vore pjalter sammen med deres, og så stor lyst som jeg nu har på Rom, må jeg jo heller opgi det, hvis det blir nødvendigt. I alle fall senere hen. Det billigste for dere vilde jo være å bo her. Vi skulde i så fall være villige til det med. Kun en liten rejse først! Er omstændighederne knappe, så sig det rent ut! Men prøv da også alvorlig, hvad som for dere er best. Vi skal føje os i det. Jeg har ingen pænger hævet hos Albert og kan prøve å la det være fremdeles også. Men foreløbig kan jeg intet mere gjøre; det går så sent med utgivelsen av mine vær- ker hos Hegel. De måtte jo trykkes om igjæn. Vi rejser herfra på mandag (den 10de), blir nogle dager i Kr.ania og bare nogle dager i K.havn. Så Schwaz. Jeg er i finpuss av mit stykke; men det kræver både tid SIDE: 70 og ro. Den får jeg der. Jeg har atter her tapt megen tid på Werenskjolds portræt, som ænnu ikke er endt. - Herm. Schirmer og Ejnar er her. Og Elsbeth og Brit og gutten. Han blir en skjønhed! God, stille, glad. Vi ælsker ham! Eders væn far. (Postkort 10/9 1900) den 9de om kvællen æfterat doktor Mathiesens er rejste - for siste gang. Imorgen tidlig drager vi. Men det siste jeg skriver her skal være: hvis I av en eller annen grun foretrækker å bo på Aulestad i vinter, vænder vi tilbake straks og med jubel. I så fall: telegrafer Kristiania, der vi blir en 6 dages tid. Senere K.havn like længe, så Schwaz. din væn far. (Postkort 3.10. 1900 Kr.ania) Da vi altså ikke kommer til Tirol, må Maria Rainer ha én måneds husleje d. e. 40 gulden. Disse må Albert være så god for mig å sende henne fra München av. Og det straks. Du må mælde mig, når ordren er git; jeg plages. - Erling må til Danmark. Sig ham det fra mig. Martha har rejst alene fra Australien; hun kan rejse alene videre. Erling skal til Danmark. Tak ham hjærtelig for hans brev. Der står ingenting på; han kan bli, så længe han trænger det. Men han skal til Danmark. din væn far. SIDE: 71 Hôtel Westend 1900 11/10 Kjære vore vænner, Albert og Dagny! Gud, som I og de, som er gjæmt bak dere, er søte, og som vi længes til å være glade blant dere! Jeg vet ikke, om jeg har tat imot et kjærere brev æn dette fra dere to idag tidlig. Og ænnu, jeg skal besvare det, bæver glæden i de tanker, jeg skal til å ordne. Jeg la mig igåraftes i fryd; ti Erling kom igjæn (desværre ikke forlovet, men) med bud fra Berlin, med fortælling om "Over ævne", som han hadde overværet, da stykket opførtes for 47de gang med ut- solgt hus og højtid som i kirken. Jeg vågner idag i fryden av det - og får så en ænnu større fryd av eders breve! - Jeg er sådan konstrueret, eller måske rettere vokset op til det, at hvad I fortæller om dere selv, om utsig- terne for en større virksomhed i Frankrige, ja på andre siden av Atlanten, fryder og rører mig ænnu mere æn den lykke, som "Over ævne" gjør. Og at I, som har fremtiden foran dere, skapt av eders arbejde og lyse samliv, får virkemidlerne til at realisere større pla- ner, glæder mig mere æn at mit arbejde får sin sene løn også økonomisk, skjønt det er mig så meget, som blir der- ved mit liv velsignet. Ti også jeg får derved mere lykke in i mit liv. Det har vi da nu lovet hverandre idag, Karoline og jeg, at tjener jeg sådan som det ser ut til nu, og navnlig, hvis jeg tjener noget utenfor Norge og Tyskland, da skal Dagny ha den medgift, hun skulde ha hat for længe siden! Ti nu er her ingen å hjælpe av de andre. Nu skal hun glædes. Hun kom sist - og kom- mer sist. (Skjønt hun i flere henseender for os er blet den første.) - Om vel fjorten dager har I os. Alene mas- SIDE: 72 sagen holder os tilbake. Her går alting godt. Kun er både mor og Bergliot forkjølede. Nationalteatret stråler av fest og velvære, - Bjørn og Ingeborg likeså. Og at Sigurd blir statsminister i Stockholm, når Blehr blir det her, synes nok så sansynligt nu. - Godmorgen til lykke! Godmorgen til stort arbejde! Eders væn far. Aulestad 1901 21/5 Kjære Dagny, kjære Albert! Aulestad! Vor rejses mål er nådd. I det herligste vår- vejr fra Kristiania, men med tarveligt løv og græs opover like til Lillehammer. Der mødte alt, hvad byen ejer av honorationes, damerne med blomster, herrerne med hurra - og ænnelig mot Faaberg! Jeg sat og beundret - ikke landskabet, nej, blomsterne fra Lillehammer. Alle blomster fra Paris av, Stuttgart, Berlin, Kjøbenhavn, ja, Kristiania blegnede. Friskere i farven, likesom renere, yndigere, fortroligere, jeg kunde gråte over dem, det var mit skjønhedsideal, som så på mig, det var Norges inner- ste hjærte. Og ikke før svang vi med vognen, om svingen ved garveren og kom under Jørstad, så mødte os en løvrikdom og en græsbund - og en luft, ja, vi sat be- ruste og tænkte på dere: om I var i vognen bak os! Hele vejen på stationen og opover like til Aulestad rene flag og hilsende, og på Aulestadaltanen en horn- kvartett som hilste rent og vakert. Og Aulestad! Ute og inne som en måge, der bader sig i solskin, eller som hundre spurv om et bassin og utover en eng og opp i SIDE: 73 trær. Det er mangfoldigheden og gjenkjændelsens for- trolighed jeg vil ha tag i gjænnem billederne og kan ikke få det. Bare glansen, som står av det, overgår bestandig mit minne. Jeg blir hvergang like overlykkelig. Ja, for det er det søteste i Karolines smag, som i det lille og tarvelige rede har plukket sammen dunene og trådene derinne, - og det er fjældlinjerne og farverne i de dyrkede flækker og den dunkle skog derute, som synger sammen omkring mig mit livs melodie, mine bøkers hymne, min længsel fra ute av, min kampsang hjæmme, - her er jeg IN PLENO! Inat sov jeg ni timer idrag i min egen sæng under en kjølighed, som svalede; så badet jeg i varmt værelse (om morgenen må lægges i over hele huset!) og så ut i solglansen, som snart drev varmen op til 16 grader R. Malet, pusset, rent; mælk, som er mælk, ægg, som er roser, og røkelaks og Karen og frøken Nielsen og Erling og Bamse! Idag rundt allesteder, fra den ny sagen på Grim- stad til nybrottet på Sørbø, til den elektriske ledning i Neveråa. I fjøset ikke endda. Men da vi kom, stod Ole i fjøsvinduet og viftet med et barneflag, - så kan du skjønne stæmningen var høj selv blant kjøerne. Da vi steg av vognen, og Aslaug og Ingrid fik se frøken Nielsen, spurte de med én munn: "Æn Arne og Liten, da?" - Ja, jeg sier dere, at som husene utvændig og invændig nu står jomfruelig pyntet og vænter på sine friere fra Paris, store og små, - ja, intrykket av det er ikke til å beskrive, jeg er likesom ikke kommen; for vognen bag os er ikke fremme. Vi ser ut efter den. Vi sætter os ikke tilbords uten dere; om morgenen går vi sagte for eders skyll, for vi er sådan inøvet. Mor klær ikke SIDE: 74 på sig hele dagen, for I er her jo ikke ænnu. Æn om I brukte det fredsommelige hav i mai? Om vi visste dere ombord, så I så flagene på Aulestad en kvæld I var sultne og trætte av den lange rejse? - Når jeg nu intet har gjort her uten dette brev, så er det fordi luf- ten snapper vejret fra mig, så jeg gir mig over; jeg kan ikke mere æn å leve. Så vil jeg drive på! Sove og intet gjøre. Og længes æfter dere. Når I kommer, da vil jeg begynne å arbejde; så kan I drive på med å sove og intet gjøre! - Hanerne galer mot kvællen. De gir solen lov for idag. Også mig gir de lov å være doven - også jeg drar mig tilbage for idag! Lev vel, hvis det er muligt utenfor Aulestad. Lev vel, til vi ses; men vi kan dog ikke ses andre steder æn på Aulestad! Eders væn far. Nætop læst min post på do! Under fuglesang og i bjærkeduft. (Postkort. 30/5 01) Vi forundrer os over alle de pænger, vi fik fra dere; vi fatter det ikke. Vi forundrer os over, at I ikke skriver. Vi forundrer os over, at I ikke kommer. Vi forundrer os over, at barna ikke alt er her. Vi forundrer os over, at sommeren i Norge er uten rægn, bare lysende av sol, så vi går halvnakne. Vi forundrer os over, at vi kan læse klokken elve om natten og tre om morgenen. Vi forund- rer os over, at vi bader alene. I en styrt, som overgår alt stort og skjønt. Vi forundrer os over, at jeg kunde glæm- me min bog om håndskrifter, og at I ikke har sendt den æfter os for længe siden. Vi forundrer os over Erling, at SIDE: 75 han er så grej, hyggelig, driftig og forælsket uten rejser. Vi forundrer os over norsk politik, at den tar sig sommer- ferier, den også. Vi forundrer os over, at jeg aldrig har vært gladere, muntrere, frimodigere æn her på det dej- lige Aulestad dennegang. Og de andre med far. Vi forundrer os over Brück, ikke over, at han har barn, men over at han er gift. Aulestad 1901 1/6 Kjære vænner, . . Ja så, så I har hat sælskab med middag og dans! Hvem spiste, hvem spillet, hvem danset? Jeg er meget nysgjærrig. Men jeg kan også vænte til I kommer. For nu, da græsset er højt og solen ligger så vemodig avskedskjælende over den bredt dalende lid midt imot os, så det hver kvæll er like tungt å forlate altanen; og nu, når fossen er vældig, og Albert skulde være med å bestæmme over det elektriske lys i alle stuer; og nu, når kjøerne er slupne og hundene gjør "gala", og det store tårnuhr er kommet op, som alle på vejen stiller sine uhr æfter, og solskiven nætop skal rejses, og nu når gjøken galer i øst og vest og syd og nord og akerriksen snart begynner; og nu, når den varme dag og den kjølige nat svarer hverandre som hjærte og hode i Norden; nu når alle længsler er spænte i natur og mænnesker, - nu kommer I jo?! Mit svar til Clemenceau må in i "Revue blanche", så alt er samlet der, hvor læserne kjænner det forrige. Det hele er mig ellers lidet magtpåliggende. Kun ét hadde jeg lyst på: hvilken skandinav har souffleret hr. Larrou- met? For dette er fra Sverig eller Lie-lejren her. Vi håper Elsbeth nu kommer. Eders væn far. SIDE: 76 Aulestad 1901 7/6 Kjære vænner, I har misforståt os. I er inbudt av os til med barn og piger å tilbringe sommeren her. Følgelig har I råd til å gjøre rejsen over land. Ruten Havre tror vi er instillet. Ruten Amsterdam har en ny god båt "Momento". Ellers kjænner vi ikke forholdene. Men ta over land! I kan jo møte Albert i K.havn. Han tar fra London til Esbjerg (Jyllands væstkyst). Jeg tror, svaret til Clemenceau er nødvendigt. Arvesens alle fire fra Paris og dertil Wilhelm og hustru har været her under det herligste vejr. Vi har det storartet. Bjørn og Ingeborg kommer den femtende. Elsbeth og barnene før. Med Bjørn instuderer jeg Paul Lange. Eders væn far. Aulestad 1902 16/2 Vore kjære, kjære vænner, jeg sitter atter på mit rum. Skjønt opholdet i Kristiania dennegang var præget av stor hjærtelighed - Dr. Holms gjæster på Woxenkollen, samtræf med konsul Mohr og Kröyer, bal hos Bjørn, mid- dage hos Ejnar og Bergliot og Otto Andersen, ovationer i kvindernes fredsmøte, teaterkvæller, vennebesøk, - så vejer det ikke op mot å samle sig i sin personlighed og i sit æmne heroppe i den strålende vinter og under det elektriske lys's charme i kvællen og om morgenen. Og den vidunderlige luft, der siver gjennem en med hel- bred og godt humør og friske tanker! Og alle de gode, kjære mænnesker i trapperne og på gården! Bare savner SIDE: 77 vi dere allesammen så over al måte! Og champagnen med lit av eders sjæl i, som I satte æfter i kjælderen, - når doktorens kommer, som igårkvæll (lørdag), så hænter vi den op, som var der et stort orgel dernede, en gik ned og trak op, og så går melodien siden av sig selv. - Men børnene gir ikke fuglene utenfor på bræt- tet vederlag for; de er ikke i sne-vejene, de er ikke i trapperne, de er ikke ved bordet, de siger aldrig god morgen og godnat. Og når I fortæller om eders nervøsi- tet, ser vinteren in til mig og ler overmodigt. Og når I taler om å rejse til Italien for nervøsitetens skyll, hånler skogen og fjællene og det stivfrosne bad og jeg med dem alle! - Længes gutterne slet ikke æfter Aulestad? Taler de aldrig om å rejse dit op igjæn? - Det er sant: hvergang Albert skriver, at Dagny har aldrig været friskere æn nu, blir jeg ræd at dette bare er et prælu- dium, som skal gjøre os trygge; ti bakenom gjæmmer noget sig, som ikke er fortalt? - Jeg læser Victor Hugo av Dr. Poul Levin (Gyldendals forlag) og fryder mig. Her skriver ænnelig et mænneske om et mænneske! En, som dertil har ærbødighed for de høje livsmagter og for geniet, og som med stor samvittig- hedsfullhed sætter alle og alt på sin plads. - Traktaten Japan-England har fyldt mig med fryd. Det næste er en duel: Japan-China mot Rusland, som utkjæmpes under alle folks angstfyldte åndedrag, men i taushed med dragne sværd! Dermed er egenlig alliancen Frankrig- Rusland sprængt. Og tilbakevist i China har Rusland tapt det store mål: å behærske det europæiske-asiatiske fastland. Vi i Norge er værget av denne alliance, omtrænt som når vinteren er knækket i Rusland, da har også SIDE: 78 hele vest-Europa godt vejr. Ja, som jeg glæder mig! Der sker dog undertiden det, som sætter godt mot i en pen! Min stråler, som I ser, av tro og syner. Det skal komme igjæn i stykket. Eders væn far Aulestad 1902 26/2 Kjære Dagny, jeg skriver dette med gåsepennen, som er min barndoms- og ungdoms-væn, min fortrolige fra de første øvelser i kjærlighedsbreve og digte, en skrækkelig fortrolig, hvis den tillike var sladdrehank. Men vejret går av den, før den kommer halvvejs ned på siden, og slike kortåndede stakkarer må lægge sig på taushed. Ser du, alt nu må jeg kaste den. Og ta en ny. Og før den kan komme til orde, som den mulig ønsket, kaster jeg også den. Var ikke det, så skrev jeg ikke med andre. Dels fordi den er så full av minner; det er, gud hjælpe mig, som visse unge piger kom og kastet sig om halsen på mig. Dels fordi den er så facile i sig selv. Kanske er det nætop det, som gjør den så fortrolig. Hadde jeg tusen av dem, så jeg uden skrupel kunde bytte, så skrev jeg neppe med andre. Jeg blir jo ung igjæn, mens de hvisker og tisker henover papiret. Nu er her lyst halv syv, hel dag. Like så længe om kvællen. Det elektriske lys hænger i ænda, men bare en times tid morgen og kvæll. Skogen er blet sort, kul-sort. Sneen er så grådig i sin hvidhed, at selv det av skogen, som er grønt, ædes; det må være sort, det også! Motsæt- ningen er barsk kold, mellem to absolute fiender. Him- len over kjølig neutral. Nu skal her lægges rør helt frem til dammen, og den bygges meget høj. Så kommer ikke én dråpe vand bort, SIDE: 79 og vi har vand året rundt. Jeg har kjøpt en motor på 7 hestekræfter. Likeså tærskemaskin og vedsag, begge portable, ja, som motoren også. Med disse ting skal her tjenes mange pænger. Likeså med de to kværne og en gryn-sten, som Halvard Heyerdahl skal lægge in her. Han kommer hitop om nogle dager. Eders væn far. (Postkort 15-5-02) Kjære Dagny, å, nu skulde gutterne været her! For en stærk, ja, berusende vårluft! For et naturens eventyr, denne kamp, deri natten ruinerer dagen, men dagen nattens nedrakningsarbejde med sejrende magt for hver uke. Igår og idag har det sneet; men jorden siger nej og forvandler alt til rægn. Sådan kommer vor syttende maj, så ufærdige er vi, men også hærdede og kamp- lystne. Ça ira! - Karvekålsuppe hver evige dag, vår- arbejde, muring, saging, slåsting i aviser og digtning og god søvn og fryd over, at det går. Men barna! Lad os i det minste få barnebarna! Men I skulde alle komme og rejse ner igjæn tidlig, så I hadde en lang sommer. Eders væn far. Så dejlig varmt i stuerne. Som jeg har frydet mig over Busch-numret! Storartet! Jeg vilde gjærne vite om Busch-numret har lønnet sig. (Postkort 23-5-02) Grunnen til, at jeg ikke har skrevet om mit arbejde har været den, at jeg har ført en lang og ond kamp med en ordning, som jeg måtte gjøre om igjæn, eller rettere SIDE: 80 som jeg hadde tat for let. Nu er jeg ikke alene sejer- herre; men jeg er det i sådant mon, at jeg med trygghed kan si, at jeg blir færdig i juli. At sige, hvis intet kommer i vejen, og da navnlig sykdom. Jeg er nu ikke vel. Ja, er dette blét et mærkeligt stykke! Ikke likt noget, jeg før har skrevet. Hovedpersonen er en niece av Lydia. Der vil falle nyt lys over Laboremus fra dette stykke av. Et mærkeligt, voldsomt stykke. Men kunsten er, at det voldsomme egenlig først åpenbarer sig i siste, tredje, handling, da nettet drages sammen. Å, kom op til os. Eders væn B. B. Aulestad 16/10 1902 Inat har sneen faldt med næsten en halv alen. Den ligger i løvtræerne med løvet på, drysset in i det gule, det violette, det grønne, det røde, således at farven er den stærkeste, det hvide pryden over den. I det grønne ligger sneen som klaser; over løvtræerne som dryss. Fug- lerne flyr in i det og ut av det, mens det laver av sne over vingerne ned fra grenene, de rører ved, hvad som synes dem en stor nydelse. De større fugl flokker sig i de højeste trær; de sitter der som sort frugt. Så ned på en gjødselhaug, som sneen smælter på, sparker og mætter sig, atter tilbake i de høje trær og sitter sorte punkter på hvidt. Husene til venstre, de røde hus, det grønne, det lysegule, alle med sne over takene og ved foten, mætte og brede av det, de har innenfor, forundrede over det, de ser. Arne's kvint skjærer luften, den nybårne sne og barne-jubelen har et møte i uskyld. Kjøtmejsen har ikke længer akeren å ty til; den sitter på mit brætt, ræd mig SIDE: 81 innenfor vinduet, men betagen av kornet og talgen der- utenfor. En kamp mellem fristelse og angst, som går gjænnem hele naturen, større jo stærkere der stænges. Og nu er alt stængt bak den. Således føler også jeg det; men uten angst. Forbi løper de elektriske tråde, parvis og ene; nu er de hvite, som bar de bud frem til hvit papir, eller skinnende lys til en mørk stue. Ikke hid. Det er just det, jeg savner. Det er mine tråde, jeg har tapt. Ja, det er mig, som hadde jeg aldrig hat nogen. Det er mine tråde jeg savner. Like utenfor til højre står et rogne-træ, som I vet. Det fæller sine bær og sit løv, blade i blod; de ligger rundt om det, fordi de tåler ikke sneen. Rødt, rødt i en runding under det. Ja, lev vel! Eders væn far (postkort 10-11-02) Kjære Dagny, jeg er ikke enig deri, at barnene skal holdes borte fra å møte dere i Kristiania for mæslinger- nes skyll. Får de dem, så har dere jo Ejnars å sende dem til, og bedre kan de ikke ha det de fjorten dager, som det tar. - Det er så megen glæde for dere i å møte dem og så megen moro for dem selv å være tilstede ved fæst, ved mange mænnesker, at jeg synes, de burde ha det intryk, så livlige og mottagelige som disse barn er. Du kan tro, de er friske å se til! - Krupps død av bakvaskelse mener jeg er uhældig for nogen nådesakt nætop nu. Det var et skæbnens skaktræk imot. - Til fæstlighederne gruer jeg mig over al forestilling. Eders væn far. SIDE: 82 (Desember 1902) Kjære vænner, Vedlagte brev til professor Theodor Mommsen må dere være så venlige å oversætte og skrive fint av på skrivemaskine og så sende mig snarest. Nobel-revuen har nu sin utsending i Georg Brøchner. Inbydelsen underskrives av den norske og danske reg- jering, sammen med os, antagelig også av den svenske. Så kommer engelske regjerings- og parlamentsmedlem- mer, biskoper m. m. Stor stil. Om fæstlighederne en eneste ting. Ibsen sa mig ordret: "Av erindringer og mæn husker jeg oftest på Dig". Han tok min hånd mellem begge sine og blev ved: "Du er mig kjærest." Vi var begge bevægede. Å, som jeg ænnu er træt! Eders væn far. (Aulestad 17/10 1902) Kjære vænner, her er det vedlagt, hvad jeg vil ha. Har jeg fortalt dere, at jeg i denne tid samler 10 000 kroner til Alexander Kielland, som stod på fallittens rand? Han har bare hat 4000 kroner året i ti år og derav 600 året i skat alene. Hustruen er husholderisk; men plaget av den sindssyke idé, at hun ikke kunde bo i Stavanger måtte hun rejse og brukte dertil mere æn sin lille arv. Jeg har hjulpet ham flere ganger, jeg alene betalte ham (første år æfter at han tapte sin digtergage) hele denne. SIDE: 83 Jeg gik til Thorvald Meyer, min gamle væn. Han blev så glad ved å se mig igjæn, at han gav mig 2500 kroner! Storkar! Jeg har nu 7000. De siste blir vel de værste. Her er idag nyt snelandskap i halvtåke; altså med uanede eventyr-landskap bak de omskapte, vi kjænner. Å, for en fantasi-lek, finere, dypere, yndigere æn nogen, som en sydlænder kan få istand. Eders væn far. (Det blir en fortælling.) (Postkort 23-12-02) Fru Grieg har fåt influenza, altså kommer ikke de idag den 23de 1902. Men Bjørn, Ingeborg, Schirmer, frk. Manthey, løjtnant Aas, frk. Holm (den skjønne). Her dejligt føre. Tre bredslæder (den største med to for) til Faaberg idag, og Erling med i spiss-slæde for å lede toget. Far. Aulestad 1903 1/1 Godt nyt-år! På møte i München. På snart møte her! . . . Idag er sne-landskabet som en illustration i sort og hvidt fra en verdensdel, vi ænnu ikke kjænner. - Tak for brevene igår. Nej, det tror jeg nok, at du Dagny, ingen lyst har til å skrive lange brev, når du ingen sådanne får. - Jeg har nu sittet her og skrevet svar på adresser og telegrammer, som der måtte svares på, men som blev forsømte (jeg har jo ingen til å hjælpe mig å samle op og lægge frem for mig) . . . Nu må jeg bakefter sitte å lave undskyllninger på alle sprog. - I dette øjeblik tele- fonerer Ingeborg, at der hadde de igårkvæll, nytårskvæll, SIDE: 84 alle Peters og alle Ejnars og Ingvars hos sig; storartet moro. - Jeg må med det samme si dere, at den, som alle fæsterne frydet og æret dypest, var utvilsomt Peter. - Ja, det var fæster, kan dere tro! Det var et gjænnembrud av tåke og uklarhed æfter bakvaskelse og ondskab, som aldrig har været stærkere lysende. Det var så over alt, hvad jeg, jeg tror, hvad nogen hadde tænkt, at jeg for min del blev overvældet intil fare for mit hode og hjærte. For en ond skjæbne forfølger dere, at I måtte være utenfor! At Lindau våger å opføre "Paul Lange" uten å ha første rangs skuespillere! Hvordan den fyren har lønnet min tiltro og hengivenhed. For en slusk letsindigheden kan gjøre et kvikt, fermt menneske om til! Dermed er jeg ruineret. Jeg går in i det ny år med sorg. Jeg kom- mer ikke økonomisk ut av det. Og jeg kommer ikke ut herfra. Jeg savner 10 000 kroner for å få kværnene op og torvmyrfabriken igang (jeg har lokomotivet) og Never- sjøen færdig bygget. Da kan alle biintægterne dække alle Aulestads utgifter, rundeligt, så intægten, mellem 7 og 8000 blir netto. I dette er det mål, jeg hele tiden har sigtet på, og det kan jeg nu ikke nå. Tænk, å være bare 10 000 kroner fra det og ikke nå det! Jeg ligger våken om natten og bander. De tre små kværner, som skal til med tørkehus kan jeg få (jeg har bud på det) for mindre end 5000 kroner. Så jeg har rægnet rundeligt, når jeg siger i alt 10 000; ti det øvrige tar neppe 3000; men erfaringen gjør ræd. - Det er da også faen, at livet skal gå så tungt. - Hvordan er det rægnskapet til Artur Langen? Kan det virkelig kontrolleres? Har stykker av mig i forrige år SIDE: 85 gåt næsten 400 ganger, som aviserne har sagt, da må det bli mere æn han har opgit. Ja, ja, det får gå, som det kan. Ænne på mig skal de ikke få. - Jeg er så sund og kamplysten som nogen- sinne. - Dere vet naturligvis, at Thorstein Lunde er død? Jeg rejser in til begravelsen; kanske taler jeg også. - Nej, Albert har ræt; Mommsen, den negative grinebiter skal ikke spørges. Nu har jeg skrevet til Lewisohn (som telegraferte så vakert) og spurt ham. Kys barna. Deres rabel frydet os. Å, som de er søte, de to krabater! Eders væn far. De to oversættelser i Simplicissimus kunde bestæmt ha vært lettere. Bleibtreu har oversat "princessen" stor- artet. (Postkort 16-4-03) Prof. Fredriksen bor Faubourg Montmartre 44; han skriver, at han har [møtt?] min "fortræffelige, ælskvær- dige, kloge datter", at han vil "se hende og Langen, om han er kommet tilbage igjæn, før jeg rejser hjæm til K.havn." Så snart der hænder dere noget, som har interesse for os, må I mælde det. Vi lever i spænding. Dere vet vel, at den 13de juni skal vi være i Bergen (Grieg 60 år), og at Conr. Mohr har bedt os "ta barna med", hos ham skal vi bo. Vi rejser samme vej som dere sist rejste. Eders væn far. Aulestad 1903 8/4 Kjære Albert og Dagny, vi kunde intet skrive om din frihed for straf og hjæmvenden til fædrelannet, før vi fik nærmere besked. Noget avgjørende er der dog i det, SIDE: 86 når Mehnert også skrev til os. Han siger, du skal betale en mulkt. Altså er straffen der og selvfølgelig videre forfølging udelukket. Du er, i det øjeblik mulkten er betalt, utenfor al fare. Nu kommer det an på, hvor stor mulkten er. Jeg er ikke i humør til å skrive brev. Jeg må, for å sætte alt det igjænnem, som må til, for at gården her kan bli en god intægt for os på vore gamle dager, opta et større lån (6000). Dertil har alle disse vedholdende nederlag altså tvunget mig. Og det nedstæmmer mig mere æn min omgivelse aner. Men jeg arbejder som lak- sen mot fossen. Det har jeg gjort i hele mit liv, så jeg er godt vant. Dreyfus-saken blev mere til kvalm æn til noget reelt. Jeg håper dog, at vore vænner er de stærkeste, og at den nu tas op. Jeg likte imidlertid hverken André eller Com- bes. Og at Cuignet ustraffet kan våge å holde på den falske Panizzardi-depeche, når højesteret har erkjænt dens falskneri og regjeringens kommissær har med sin under- skrift bekræftet den rette oversættelse, det vidner om et sykt folk. Det er jo at nægte solens lys, og det gjør bare gale. Jeg tænkte, når du blev en fri man, som du altså nu er, Albert, at din første rejse med hele din familie galt os, og at du herfra spejdede på den belejlige tid for at træde op i München. Husk, det er gjennem os (Meh- nert d. e. Wiborgs), at du er blet fri. Men utaknemlighed er verdens lod. - Herregud, længes barna slet ikke til Aulestad? Eders væn far. Idag kommer Lammers'. Igår kjørte vi i slæde. Idag vogn. SIDE: 87 Aulestad 1903 18/4 Kjære vore vænner, summens størrelse har forskrækket os alle. Den er helt umoralsk. Der bør ikke kunne tas slike bøter for en første gangs forgåelse av så lite for- brydersk art som en presseforseelse av kåthed, og som faktisk hverken har tilsigtet skade eller har skadet. Jeg for- står ikke Mehnert, at han har gåt in på sådant! Det er utvilsomt mere æn du tjener netto på dit blad i ét år. Dit forlag, - ja, at det kan inbringe dig et overskud, det skyter over min forstan. Så jeg skjønner, at I har liten råd i de første år. I kan ikke annet æn ta i betænkning hver ekstra-ordinær utgift. At ingen av os skal kunne nå å bli ejere av noget, som forslår! . . . Alle rægner vi på fremtiden. Også Erling, - som forresten nu grejer sig godt, siden vi har overtat alle hans utgifter! Nu har han reist in til Kristiania for å se Carmen m. m.! . . . Ænda har vi sne på flaterne og i åserne. I bakkerne er den vække. Men en skarp vestensno har sluttet hemmelig pagt med den, så disse to reaktions-elementer foreløpig hersker i Gausdal. Men vi skal sejre! Gud i himlen som jeg længes æfter sommeren og dens uudsigelige velvære. Dennegang vil jeg prøve å finne ord for det uudsigelige. Jeg har i det hele slik trang til lyrik. Sommetider så stærk, at jeg tror, jeg snart lægger alt tilside for den. Bare jeg hadde flere pænger. Jeg rægner, at med 10 000 kroner var jeg oven- på for hele mit liv. Eders væn far. SIDE: 88 (Postkort 29-5-03) Thoma's digt til meine hände er næsten så godt som tægningen. For den er første rangs! Men digtet skjæm- mes av siste vers. Jeg ønsker ikke, folk skal si, at "Simpl." skrives sammen og tægnes sammen av en flok ung- karle. Der er noget ækelt ved stormløp på gode sæder. Der er forskjel på det og på had til hykleri. Denne for- skjel er en taktfølelse, som ingen kunstner burde være foruten. - Ja, nu er knopskytingen længst forbi, des- værre også den første utfoldelse, som jeg ikke kan ta øjne og tanke bort fra. Jeg vilde engang dø med øjnene på den. - Idag ænder jeg mit stykke i fryd, i den store fryd. Nu et par måneder til finpussingen. Jeg tør ikke si dere, hvad det heter. For i titelen ligger alt. Ejde er her med "Kongen". Det tror han blir første rangs dramatisk nydelse. Han holder "Kongen" for det skjøn- neste i moderne litteratur. Hurra! B. B. Aulestad 1903 6/7 Kjære Dagny, jeg er så forskrækket over, at jeg ikke hører mere fra mit brev til Carnegie. Det må da være godt nok som introduktion til den store man. Vil han give os pænger, så går jeg sammen med nogle av Europas store forfattere, så undertægner vi den videre inbydelse til samling av midler, og så danner vi overopsynet med Revue Nobel, som blir sin egen ejendom. Dette er meget bedre æn å ha med de stupide ordbrytere å gjøre, som nu har sveget sin egen beslutning, - jeg aner ænnu ikke av hvilken grun. SIDE: 89 Det var det ene. Det annet var, at iforgårs kom kass- erne med Champagne, og igår drak vi Alberts skål, vi og Julie Nielsen og Elsbeth, fru Petré og prof. Lorenz Dietrichson og frue. Gud, for en svir! Og for en hærlig kvæll på altanen! Herregud, herregud, hvor blir dere av? Dere og gutt- erne og Bjørn og Ingeborg? Er dette manér i en så dejlig sommer? For en rejse vi har hat! Men vi fik så sjelden betale for os, og det avskrækker mig fra å rejse, hvortil jeg nu har fåt stor lyst. - Derimot har jeg tapt lysten til å arbejde. - - Fortiden skriver jeg vers; det er det kjæreste jeg gjør. Og så et opsæt om "folkenes gjensidighed" i anl. av, at det er Frankrig, som med sine lån til Rusland forlænger den despotiske og barbariske tilstan, som er en voksende fare for verdensfreden. Og det er Jøderne, som garanterer lånene!! Jeg offentliggjør den i "L'Europ- éen." Den skal komme til at svide og lægge sig ivejen for de lån, som Russland atter søker. Herregud, hvor blir I av, mens bjerken dufter, og alta- nen har sine herligste kvæller! Eders væn far. Lille B. B. spiser frokost med mig hver morgen. Lille søster ved bordenden med Brit. Og som oftest mor med. For dejlige, dejlige dager. Kun idag lit regn. (Postkort. 25-9-03) I L'Assiette au Beurre, som stadig kommer her, siden I var her, ser jeg en fortægnelse over de salgbare numre og deri to av Steinlen, nemlig No 15, "14 Juillet" og No SIDE: 90 47 "La Vision de Hugo". Skaf mig dem, så er du snill. Administrationen er i 9, rue Sainte-Anne, Paris. Nætop har jeg set hans titel-vignet på No 129 (19de sept.) "L'erreurs judiciaires". Ja, den er storartet. Det avhug- gede hode er jo Dreyfus i profil! Vi sitter og vænter Landau'eren, som Erling og Simen er ute for å hænte. Hele gården glittrer i solskin, hele skogen jubler i høstens rikeste farver, kornet kjøres in, her tærskes, rik høst. Men over alt annet: vognen kommer! din væn far. p. t. Kristiania 1903 29/10 Kjære vore vænner, jeg er så træt: Men nu er "Revue Nobel" besluttet. Inbydelsen utgår imorgen til dem, som skal under- tægne. Imorgen forhandles om fullmagt til at henvende sig til - Carnegie. Jeg mælder det idag, fordi jeg vet, det vil glæde dere. Her er under forberedelse et program for det ny "sam- lings-parti." Jeg skal forfatte det og lannets fremste mæn skrive under. Så, når denne inbydelse har gåt ut, samles vi til møte. Partiet blir det største, som har været i vort land. Bergliot har sendt alt sit bohave, sine øvrige saker til Stockholm, prøvet syv nye kjoler og rejser selv med Sigurd til Stockholm på lørdag, d. e. imorgen. Vi var igår hos Nansens, iforgårs hos Peter og mandags i sølvbryllup hos Thommessens. Der holdt jeg en av de SIDE: 91 beste taler, jeg har holdt. Mor har været dårlig, er nu ute. Og jeg er træt. Å, så træt. På tirsdag stor middag hos statsråd Kildal. Så rejser vi onsdag. Eders væn far. Aulestad 1903 25/11 Kjære Dagny, iovermorgen rejser vi til Kristiania, hôtel Westminster (det gamle Westend). Nobel-komitéen. Vi blir der fra den 27de nov. til den 7de december. Da rejser vi til Stockholm for å fejre fødselsdag sammen med Sigurd, Bergliot, Bjørn, Ingeborg. Nogle dager er vi der naturligvis. Senest l9de er vi på Aulestad igjæn. Nu gjælder det for dere: vil I være med til Stockholm (Grand hôtel)? I skal da i alle fall ha logis hos os, så det skal intet koste dere. Og sælskabelighed sammen med os. Ja, så langt kom jeg, da mor kom in og fortalte mig, at hun mot mit uttrykkelige forbud har fortalt dig, hvad som fører os til Stockholm. Jeg, som hadde sat så megen glæde i, at du først skulde læse det i en avis. Nej, denne familie er én éneste sladder-lyst. Ja, nu er alt humøret av mig. Farvel. din væn far. Lad da i alle fall Albert ikke få vite det. Via Gregoriana, 38, Roma 5te mars 04 Kjære Dagny, kjære begge to, i det hus du bodde i, men ovenpå i 3die etage med fri utsigt fra vinduerne over til San Pietro og hele den del av byen (altså uten SIDE: 92 gjenboere), der bor vi. Vi har to loggiar og hele taket, der vi spaserer. To sænger til gjæster. Du vet, hôtel Molard ligger nedenfor. Ovenfor bare et bitte lite stykke til Monte Pincio. Et hus nedenfor os frøken Oppen- heim, der vi spiste middag igår, fredag, og der vi skal spise igjæn imorgen, søndag. Frøken Hansen har fåt slag, er blet blind, døv og lam på ene siden. De håper, at hun dør. Det skete samme kvæll vi kom, tirsdag altså. Tænk, om frøken Lunde nu blev fri! Da skulde hun ta Ross til sig, så han blev kvit Temistocle, som plyndrer ham. Gud, om I kom herned begge to! Jeg siger med bevidst overdrivelse, at Rom er det eneste sted, som det er værdt og leve på. Maria spurte vi æfter samme kvæll vi kom. Ingen visste noget. Men som Italienerne hjælper hverandre! Dagen æfter stod hun her, kastet sig på knæ, kyste vore hæn- der, sprang op og omfavnet Karoline og gråt og lo. På mandag kommer hun; ti så har hun skaffet sit herskap en annen kok. Spurte så æfter Arne, ellers æfter dere allesammen, især Tankred. Nej, vi må samles her igjæn! - Eilif Petersen er her, Marcus Grønvold med hele fami- lien; den mellemste datter, Tora, ligger på hospitalet i tyfus; der sitter så Hedvig. J. B. Bull og den søte konen er her. Med dem drar vi senere op i bjærgene ved Chiusi, to timer fra Rom med banen og et par timer tilvejrs. Å, som vi føler os fri og lykkelige - tross utgifterne. Hils Sigurd og barna! Eders væn far. SIDE: 93 Roma, via Gregoriana 38 7/4 1904 Kjære Albert og Dagny, så uvæntet det kom, at I atter var i München allesammen! Så kjært det var os, og hvad må det så ikke være for dere! - Nu er det sommeren. Vi hører Ejnars har tænkt på Tirol. I så fall did. Vi står færdige til alt, bare vi kan være sammen med dere. En ung italiensk (siciliansk) digter, Roberto Longobardo (blond som en Nordbo, lik Ejnar) ejer sam- men med sin familie oppi Appeninnerne, to timers vogn- rejse fra Bologna, et stort gods. Slottet og tilbygningen står færdige for beboelse; men ingen av dem er der. Han vil, vi og en familie, vi vil ta med (ti man er alene der) skal bo der. Vi kan betale folkene, de vil ingen leje ha. Man kjøper alt på stedet for en pris, som er syndig billig. En kokke fra Bologna (Italiens beste kjøk- ken) for en femten lire om måneden! Så kan I derfra slutte dere til priserne. Vi tar helst Maria med for vaskens skyll m. m. Der lever man sommeren over av markens frugt og høner og ænder og gjæs. Hønsene for halvannen lire. - Men i Schwaz er vi jo ælsket. Istedet- for fru Junker er kommet en ny vært, som har vært tje- ner hos et stort herskab, har en ælskelig kone, og der er i alle stykker bedre æn det, som var. To rum og kjøkken også ledige i Rainer-pigernes ny hus; jeg tror ænog flere rum. Hos Maria intet mere. Men i den var- meste tid (fra midten av juli til midten av august) burde vi bo højere, skjønt det kan gå. Det er bare midt på dagen lidt for varmt. Disse ting bør avgjøres snart. Konferer med Ejnars, I er nærmere til. Lad det bli avgjort. Man har også et slot til os ovenfor Siena. Ni SIDE: 94 rum. Oppi Appeninnerne ved Pistoja, altså på denne siden, er herligt og billigt. Og der i nærheden Monsu- mano, hvor mor burde være en fjorten dags tid for reumathismens skyll. Men det lar sig jo også gjøre både før og senere. Ja, ta nu for alvor fat i det spørsmål. - Den egenlige forårsvarme er ænnu ikke i luften her; men det er jo herligt likefullt. - Bare, bare vi ænnu hadde Ross! Det er ikke og blir ikke ænne på vort savn, og hundres med os. Gud, som han var ælsket. Alle kus- kene, som kjørte os derud, var inne på kirkegården for å se og høre og sige ham det siste farvel. De byggede, likbærerne, en stor pyramide av blomster på hans grav. Jeg har bare ved de største begravelser set så mange blomster. Der var (på én halv dags varsel i et par små aviser) kommet hundrer tilstede! Jeg kunne ikke si ét ord. Vi måtte gå, vi holdt det ikke ut. En kan heller ikke tale over en bror dagen æfter vi får vite, han er død! Han døde nemlig langfredagskvæll 9 1/2, vi fik vite det kl. 1/2 9 næste, lørdag, morgen, og påskedag, dagen efter, 4 1/2 begravedes han. Vi vil holde gravøl over ham, Skandinaverne, og der vil jeg tale. Halve Rom er som tapt for os. Prof. Simonscelli og jeg sad her og gråt sammen. Han sa det samme. Ham har Ross hjulpet frem. Han og jeg, vi har tapt mest. Eders væn far. Monterenzo 1904 10/6 presso Bologna. Kjære Dagny, rejsen var skrækkelig. Bologna en koke- ovn; men å gjøre rundrejser i den mærkelige by, ren SIDE: 95 og gammel fornem, 1ønner sig, især når man som vi tar en gelato undervejs. Vi bodde i "Pellegrino", (ikke Quat- tro Pellegrini) som er det ældste herberge, som 1819 hus- ede Lord Byron på rejse til Grækenland, hvor han kjæm- pede og døde. Inskrift i marmor, forfattet av Carducci i vestibulen. Han bodde på nr. 6, som står uforandret siden da. Der placerede man os. Hans billede på væggen. Men der la jeg æfter mig min ring, ufrivilligt offer til Byrons minne! Man roser den udmærkede gamle vært, som engang jeg fik for lidt pænger, forsynte mig, så vi kom godt og vel til Rom. Nu får vi se, om han kan skaffe ringen. - Straks vi om morgenen kl. 7 forlot Bologna og kjørte i ti minutter videre, og så kom in på sidevejen til Monte- renzo - en annen luft! Straks! Og den steg i velsignet renslighed og kraft hele vejen. Vi kjørte ut i en sandflod for å spare vej, ellers udmærket vej helt til vi skal på hes- teryggen eller lægge os på en madrass på en oksevogn. Den vejen er værre æn jeg ante. D. v. s. dens første tre fjerde- dele; den siste fjerdedel er som enhver annen. Huset, vi kom til, det fullkomneste griseri, du kan forestille dig. Mørke rum, ingen møbler, stengulv av tegl, som farver av, skittent stell. Men gud bevare mig, som Lombardos' onkel og tante er ælskværdige, gode mænnesker, og som luften er herlig. Jeg har været syk de siste dager i Rom. Jeg forstod det ikke selv, før jeg sat her og blev mænneske igjæn. Ja, jeg holdt det for umuligt så nær en stor by i Midtitalien å opleve at drikke av maken til sundheds- brønd. Det er som på Aulestads beste dager, med den for- skjel, at her er vi fri de kvasse overgange. Jeg skriver dette herute. Med undtagelse av regndager vil jeg sitte og gå SIDE: 96 her, så længe jeg er her. Utsigten vil jeg ikke forsøke på å skildre. Du får engang se den. Den er nerover Appe- ninnerne med Pistoja og Florens på den andre siden av fjællene, og den er, når du stiger lit højere op, ut til Adriaterhavet. Monterenzo ligger nordøst for Bologna, altså nærmere Adriaterhavet. Vil man ikke være ute hele tiden, så er her ikke til å være. Bønderne her, når de føler sig uvel, "drikker vand, jernholdigt, iskoldt vand, glas på glas, og så fejler de intet mere". Det er værtens, Fron- tinis ord, jeg innestår ikke for dem. Men det skjønner jeg, at det skal holde hårdt å bli syk her. Gud vet, hvad alle de mænnesker bestiller, som er samlet her omkring gården. Der driver et par man æfter os med bænker, hvor fanden vi bevæger os. De flytter og rumsterer, bare vi lar falle ét ord. Der ropes, og der er de! Strækker de ikke til, ropes der én gang til, og så kommer to til. Jeg sa: "når Bulls og Langens kommer, det er tolv, kanske tretten personer, så må vel det ene hold vente på det andre?" "Nej," svartes der, "så sender vi bare flere hæster"! Godset er umådeligt. På den ene bærgskråning render det nedover, over dalen kryper det og atter opover den andre bærgskråningen. Og skog og skoggjæmte veje [er] her nok av. Men inne er det fortvilet. Ja, rent fortvilet. Der er ikke tale om, at du kan bede nogen hit. Men vil du bli frisk, og vil du ha barna dine til små kjæmper, så ta med dig lit tålmod og kom! Det er nødvendigt å gi grej, fast besked om, når I vil hæntes nede ved Monterenzo! To timer did fra Bologna; i alle fall 1 1/2. Den kjøkken-jænten vi har fåt, er et flott fandenivolsk, noget ældre pigebarn, som vist har smakt al den onde SIDE: 97 og gode frugt verden kan byde, uden ænnu å ha forspist sig. Men hun koker udmærket, og fart er der i henne. Noget vist land- og hjæmløst over hele den stærke slæng- tøsen. Henriettes rædsel! Ænnu én gang: forskjellen av luft fra Rom - Bologna og hit, kan du ikke tænke dig fortryllende nok. En doktor, som lever her, mener, at stedet måtte bli en helbreds- anstalt. Han finner de klimatiske vilkår enestående. Ejeren har tapt begge sine halvvoksne barn, og siden har han ikke brydd sig om det hele. Hadde han levd her og ikke i Bologna, så hadde de levet; det er hans sorg. - Ja, nu skal jeg skrive til Erling, som har sendt mig et fortrinligt brev fra Aulestad. Han klager over å leve ene; men ellers er han stærkt optat av sit arbejde. Og det går frem. Jeg tilstår, at gode tidender fra Aulestad for mig kommer i rang med Dreyfus-affære, russisk-japansk krig og gode tidender fra dere. Hils nu smågutterne, fraulein og Maria. Hils alle de kjære Bulls og sig "menneskekjænneren" Bull fra mig, at fattore'n her er et retskaffent, godmodigt hjæmme- dyr, som der ingen drift er i, men som av hele sin stille sjæl er viet til stedet, gjerningen og familien. Sig ham videre, den samme "mænneskekjænner", at Frontini, vær- ten, er et ejegodt, retskaffent sind, men uten drift og interesser. din væn far B. B. Monterenzo 1904 9/7 Kjære Dagny, jeg er lidt forskrækket over, at jeg intet hører, når jeg sender dig små ændringer i stykket. Her er én igjæn! SIDE: 98 Dit brev har skræmt os op. Vi er begge enige i, at din beslutning: ikke å ville bo i den by, der din man har sin forretning, vil føre dig in i fem ganger flere ulejligheder æn dem, du derved tror å undgå, ja tilsist vil de bli umulige for et virke- ligt ægteskab, som er fælles-skap i alt væsentligt og støtte nårsomhelst. Her er noget å betænke og å overvinne. Alle vil føle det unaturlige i det, så det vil føre mistydninger med sig, som lægger sig til vanskelighederne. Å kjøpe landgods eller lignende er atter å ta livet på forskud, og det har I alt gjort meget for meget av; derom er vi også begge enige. Men hvorom alting er: kom også denne vinter til Rom, giv dere tid til å overlægge og tag så en fast, grej bestæmmelse; for hjæm må I ha. Det er en så stor be- standdel av livet, og især for børnene. Det kan ikke i længden undværes for to så sunde og greje mennesker, som dere to er. Hils Bergliot og Albert og barnene inner- lig fra os. din væn B. B. Monterenzo 1904 18/7 Kjære vænner, det gjør næsten ondt å ta mot eders grønne postkort fra fjællene. Her er ingen dag under tyve grader Reaumur i skyggen, d.v.s. bak de træ-lemmer, der mit stykke blir til. Nu har jeg fra 9de mars, jeg begyndte, ikke havt ti ledige formiddage, det er jeg trygg på? Idag er det den attende juli. Antagelig er vi helt færdige om én måned, både mor og jeg. Hun har SIDE: 99 ænnu ikke begynt. Jeg vil først ha alt færdigt. Det hæn- der vel om en fjorten dager. På fjorten til må hun da vel ha skrevet det av? Eller la os sige i slutten av aug. Barnene trives vidunderligt; men er skinmagre. Ikke ét øjebliks ro utover måltiderne fra otte morgen til syv kvæll . . . Tak for kortene! Det fra Port Arthur er bra. Det andre er ingenting. Vi vænter nu på de to dødsstøt. Spænningen er uutholdelig. Det med Heide var frygte- ligt. Sars's mælding av Collins bok er vistnok den beste jeg nogensinne har læst. Vi skal sende dere den. (Udatert) Kjære, du kan tro, jeg blev het om ørene, da Jakob Bull minnet mig om, at solgte Dag ejendommen, kunde sønnen ta den igjæn æfter odelstakst! - Hvor har jeg været henne, som ikke husket det? Nu er der valg for den tyske utgave. Skal den tage in vedlagte av den norske, eller skal den, idet annen handlings' syvende scene (den siste) begynner, sætte ned- enunder teksten følgende anmærkning: "I stykkets norske tekst har denne scene en del repli- ker, med hensyn på den for Norge særegne odels-lov, hvorefter en ejendom, som sælges av faderen, kan tages igjæn av børnene efter takst." Du kan vælge. Hvad så vælges, ønsker jeg, at Stener, i stedet for at omfavne Ragna, tar hennes hånd og trykker den, uden at se på henne. På onsdag den 24de sender vi alt manuskript. I de SIDE: 100 siste dager går tordenvejr på tordenvejr over Monterenzo. Da gutterne rejste, var det gode vejr forbi. Mor nok så svag. Din væn far. Hvor er Albert?????? Monterenzo 1904 1/8 Kjære begge to. . . . . Nu må mor ta to avskrifter, hvad jeg vilde ha skånet henne for nede i denne koke-gryte, som hele Italien fremdeles er. Man minnes ikke sådan vedvarende tørke og hete. Jeg hadde planlagt, at stykket i siste del av august skulde maskin-skrives i Kristiania. Men når I alt nu får første handling til avskrift, så er I færdig med det hele i siste del av august. Og det er vel bedre. Børnene roper nætop hurra her utenfor. Innenfor er, bak slåer og vinduer, som er lukkede, 20 grader Reau- mur. Hvad der så er derutenfor, kan I tænke dere. De er magre som instrumenter, men også så faste og uan- gripelige. Deres livfuldhed, initiativ, utholdenhed kan ikke overtræffes. - Alfonzo viser sig å være et ælskeligt, godt lille kræ, hvis stæmme nu har fåt fylde og øket vel- klang. Han sang igåraftes en slags kirke-sang (det var for- resten ikke det, sa han, men noget han hadde hørt på et marked), så jeg sammen med alle sat helt betagen . . . Bulls er ælskelige. Nu mor har været dårlig, har fru Bull altid været hos henne. Frontini er her ofte, spiser med os og er hyggelig. Sender god vin, gir gode råd. Fruen har også været her engang. - SIDE: 101 Plehwes død lot mig tænke, at man burde se ham og Bobrikow møtes i helvede. Hadde jeg tid, så besørget jeg det. - Japanernes forsøk på å spærre Kuropatkin inne og ta Port Arthur er for mig som å prøve å vænde verdens- ordenen. Lykkes det, så er der heller intet mindre, som sker. I skal få se, hvor tam den tyske reaktion blir, når Rusland er knækket! Og hvor befriet Frankrige ånder op! Og vi i Skandinavien! Og hele det russiske folk! Der kan ikke gjøres noget for dem, som således slår slåer fra, bryter fængsler ned, skyller frisk luft in og skaper retskafne sæder. Jeg jubler over å opleve det! Men den spænding jeg går, om det også skal lykkes, tar næsten pusten fra mig. Eders væn far. Hils Ingeborg! Monterenzo, pr. Bologna 1904 28/8 Kjære Dagny, den første ledige søndag, siden jeg kom til Italien for seks måneder siden. Jeg har iført mig mine lyse klæder, sat på mig min lyse hat og går rundt på haugen og på gårdsplassen og ser lyst . . . Jeg har siden jeg blev fri man, skrevet nogle minne- ord over Karl Keilhau; de skal in i "Samtiden". Jeg har samtidig git ordrer til, at Karl Konow i begynnelsen av oktober, skal ha 500 kroner for et landskabs-billede, som han kan male til våren. Så har jeg måttet hjælpe enken æfter en tysk ven, som er død. Men hun er også den eneste. Gud, som her strømmer in tigger-brev. Gut- terne er vel endda i Darmstadt. Deres to små hatter hænger her som billeder på væggen. Jeg ser dem ikke uten å røres. Hils din stoute man, fra din væn far. SIDE: 102 Monterenzo 1904 5/9 Kjære Dagny, tak for dit brev. Jeg har mine grunne for, at stykket skall ut i de første dager av oktober. Jeg beklager meget, at I ikke kan følge med. Skyllen er ikke min. . . . . Vi har det nu svært godt her. Men vi rejser den fjor- tende herfra til Siena (poste restante). Jeg fryder mig til, at dere muligens optræder igjæn i Roma. Men for gud i himlens skyll bli friske forinnen! Skal konsulat-saken gå istykker og Sigurd ta avsked, håper jeg, også de kommer. Det skal bli moro! Ja, min kjære Dagny, bliv nu frisk! Jeg synes det blom- strer så omkring og i os; bare du hænger med kalken! Op! Det var utroligt, at du ikke fulgte doktorens råd i Rom. Så var du nu frisk! Sæt energi på! Gutterne morer sig naturligvis i Darmstadt. Gud, lad dem bare få det! Hurra for mig og dig, siger jeg! Din væn far. Roma, via Gregoriana 38 13/10 1904 Kjære, søte Dagny, dit brev har helt forskrækket mig. Du må da skjønne, at jeg er blet en stakkars gammel man, som, dersom jeg skal passe mit arbejde, slet ikke årker mere. Desuten har jeg virkelig trodd, at det var mor, som I egenlig søkte. Jeg har virkelig ikke forståt, at I hadde noget væsentligt å si mig eller å ville vite av mig. Jeg er SIDE: 103 mig ikke bevisst å bite dere av, om I har en annen mening æn mig. Jeg fatter ikke, hvad dette kunde gjælde. Den største glæde Karoline og jeg har, er jo å være sammen med dere, og jeg for min del må lægge til: især å være sammen med dig og Albert . . . . . . . . . . . . . . Jeg skrev ovenfor, at det kjæreste for mig var å være sammen med dere to. Naturligvis især med dig. Men jeg tænkte på, som vi fire kommer godt utav det. Herregud, dersom du visste, som jeg ælsker dine to gutter, og dere to i dem! Så lot du det ikke gå én time, før du bestæmte dig til atter å være sammen med os. Men ingen, ingen tvang på dig i så henseende! At du skal være i Berlin og Albert i München, først er det en synd, komplet urigtigt fra individets som fra familiens standpunkt; men dernæst er det en skandale for os allesammen. Og det skriver jeg imorgen til Albert, siden jeg vet, at han har skyllen for dette perverse infall. Vær nu søt mot mig, Dagny, bær over med mine ufull- kommenheder; du vet, jeg har mange. Gjør det for min kjærligheds skyll til dig og til dine. din væn far. Roma 24/10 1904 via Gregoriana 38 Kjære Dagny, tak for dit brev - som ingenting sa! Men først må jeg takke dig og Holm og Albert for over- sættelsen. Tross minre og uforståelige fejltagelser er den ypperlig, ofte åndfull. Ænvidere må jeg fortælle, at allerede er der solgt 9000 expl. av den, d.v.s. at der sælges 10 000 før jul. Dermed er vel hele vor utenlands- rejse betalt. Jeg stræver med fortællingen uten å være kommet så langt, at jeg tør sige noget hit eller dit. SIDE: 104 Og så til dit brev. Vi synes både din mor og jeg, at din stolthed så vidt, at du skapte dig din egen livs-lykke. Det står utvilsomt til dig selv å være ælsket og beund- ret som du blev det, . . ja, Dagny, det er dog mere verd æn du forstod å sætte pris på, når den mann, som ælsket og beundret dig, var Albert Langen. Vi finner, at du burde være her hos os, til I sammen fant et hjæm for eders nyfødte lykke. Etagen under os er ledig, om det var for simpelt for fruen å bo hos os. Hotellet Molard heter nu Monte-Pincio, og er nyt. Rom er Rom. Det glæder os å høre at Liten er ærgjærrig, og at dette også syner sig i hans skole-gjærning. Du kan tro, at drømmeren Arne ikke er det minste ærgjærrig. Det gjælder å finne en lærer for de to gutter, som holder den enes ærgjærrighed på højde med opgaven og giver den annen kundskab, tross han ingen ærgjærrighed har, altså uten at han selv lægger videre mærke til det. Gud, som jeg ælsker den fine, kloke gut! Han skulde allerede nu lære mekanik. Alvilde Prydtz har skrevet en bok med en eneste god scene i. Men så er den scene til gjengjæld noget av det fineste og skjønneste i vor litteratur. - Ja, det er ikke så godt å skrive brev til en, som ikke svarer. Jeg hadde jo adskillig å si dig om det, som nu står på. Men gjætte mig frem vil jeg ikke. Mor piner dette forfærdelig. Mig minre, optimist som jeg er. Jeg stoler nemlig på din invændige sundhed; den tåler i længden ikke halve, tågede tilstanne. Lev vel! din væn far. SIDE: 105 Roma, via Gregoriana 38 (1904 9/12) Kjære Dagny, det rum, som jeg arbejdet i, har jeg forlat. Det røk. Nu har de muret til, og en ovn er sat in. Den ovn hindrer, at jeg kan arbejde der; men den kan varme godt, og der skal du ligge, hvis du kommer. Der kan du stå op i varmt rum, hvis du ikke foretrækker å klæ dig inne hos mor, som dovner sig stærkt om mor- genen. Der var intet annet, jeg hadde å si; nu kan mor! Jeg finner, at dine bokstaver begynner å bli så fete i kinnerne, somme av dem frugtsommelige med godt hu- mør likesom blomster med frø. Skal en ny vår springe ut av din lange vinterdvale bak gardinerne? Så tillykke med den, du min ælskede og ælskelige væn, Dagny! Hils dine to gjenfødelser. Gud, som de er kjære for din væn far. Roma, via Gregoriana 38 1905 3/1 Kjære Dagny, jeg må, midt i arbejdet, lægge tilside for å rase over Jaurès. At han ikke kan se bedre! Madame Syveton, som har hat tålmod til å passe en brystsyk man i fem år, og som har strævet sammen med Syveton uten å opdage hans æfterstræbelser av datteren og hans øvrige svinerier og troløsheder, er da ikke den, som går til mord! Der er hverken skarpsinn og berægninger stærke nok, ej heller følelser og oprørstrang stærke nok til å gå til mord! Altså også han bare "orateur"! Jeg ærgrer mig grusomt. At han ikke kan høre på klangen, at Mènard og Potel er oprigtige mennesker, den første syke- SIDE: 106 lig og fin, den andre en rigtig brav og hissig kar, der begår ubetænksomheder, men mener det ærligt. Der stik- ker selvfølgelig ingen statsman i Jaurès, ti en sådan må forstå mennesker og bedømme forhold. Jeg har tapt en stor illusion. Jubelen over Port Arthurs fall er ubegrænset; vi må håpe at det fører til fred. Denne krig har været så grusom, at her blir langt til den næste. Igår var Prof. Mittag- Leffler her. Han hadde nætop talt med herværende fran- ske minister Barrère om siste lån på 800 millioner, og han påstod, at de 4 derav, som Tyskerne hadde tægnet, bare var for siden at sælge obligationerne til Franskmændene! Han forsikret, der var intet annet folk tåpeligt nok til at låne Russerne pænger æn Franskmænnene. Mittag- Leffler visste det samme fra Russere. Disse hånlo av Franskmænnene! De ser ikke, sa de, at vi låner for at kunne forrente, hvad vi har lånt før; den dag de ikke længer tør låne os, spiller vi op, og Franskmænnene får ingenting! Den siste finansoversigt, som Witte gav, sa med klare ord, at skatteævnen var udtømt. din væn far. Mor ligger av forkjølelse; oppe igjæn imorgen. Å, hils gutterne og frøknen. Postkort. (Rom. poststempel: 11/1-05) Vær så snill å kjøpe og læse og sende til mig "Jaquon le Croquant" par Le Roy. - Ja interieuret i Syvetons familie er ikke meget værdt. Men både Madame Syveton og svigersønnen og hans væn og kollega har sagt sant - med de undtagelser, som SIDE: 107 familie-hensyn påla dem, sålænge det syntes muligt at skjule noget, og med de fejltagelser, som vennen gjorde sig skyldig i, fordi Mènard fortiet vigtige ting for ham. Sligt skal en mand som Jaurès forstå. Hans falske utlægg- inger er kompromitterende. Jeg har rent tapt ham. Av personer og forhold må en statsman ta rigtige mål, når de leverer sig selv så åpent, og situationen er vigtig. - Her var en pige på 14 år, inført ved Bartocci Fontana, og spillede violin for os. 19 personer, vi gav champagne. Hun er som en gammel mester i teknik og som en ung fole i frisk dans. din væn far. Roma, via Gregoriana 1905 4/4 Kjære Dagny, når en så mor gå ledig og tilfreds fra det ene juvel-vindu til det andre, eller in i en bodega sammen med en god veninne for å ta sig en vermuth, eller så dem i en droske til to lire timen, stigende av og oppi igjæn, - når en, som ikke kjænte henne, så henne dag efter dag på samme vis, måtte han tænke: dette er en gammel hyggelig dame på pension og med midler; nu er hun kvit sin man og sine barn; nu lever hun sine lykkelige, rolige dage. Men når han så hennes falmede vårkåpe fra ti år tilbake og hatten fra like så langt til- bake og aldrig helt på hodet, men bakover, færdig til å falle av, - vilde han si sig selv: denne snille gamle dame burde havt lidt tilsyn av sine døttre, at sige, hvis hun har sådanne. Jeg lægger dig dette på hjærtet og ber dig sende kåpen til 200 frcs; jeg innestår dig for betalingen. Dine portrætter gjør stor og fortjent lykke hos alle SIDE: 108 skjønnere, og bare sådanne syner vi dem frem til. Jeg længes så forfærdelig æfter dig, Dagny. Egenlig vil jeg dig ingenting, bare se dig, bare vite dig hos os. Likeså med Bergliot. Jeg vet ikke, hvad jeg skulde spendere for å få se dere to sammen hos os. Jeg kan ikke tro, vi kommer hjæm til sommeren; men jeg sætter mit håp til, at "Daglannet" med den glimrende lille ændring jeg har gjort, skal dra fulle hus i al evighed, og at den roman, jeg nu holder på og renskriver, skal, alt i alt, inbringe mig en ti-tyve tusen, og da skal der altid bli råd til å komme sammen, selv om det ikke blir i Norge. Men blir det i Norge og iår, så skal I pinedød være sammen på Aulestad, alle ihop; det er svoret. Gud, som de gutterne dine er søte på fotografiet! Nej, vi må ha alle barna sammen! Herregud, vi lever jo bare nogle få år ænnu, mor og jeg; vi må ikke være ødsle med tiden og skyte alting ut. Jeg har så ondt av Sigurd. Alt han har arbejdet for vor store sak kommer ham ikke selv tilgode; nej, blir ham til fortræd og anklage. Hans fine, klare hode skulde få lede; men det forkastes for grove, brutale parti-manøv- rers skyll! Hans karakterfulle troskap mod plan og fædreland gjøres om til naivitet og mangel på syn! - Men længe kan dette ikke vare. Han er for betydelig til at dækkes av løgn og uforstand; han skinner nok igjænnem. Nu drar Bergliot op til Aulestad, og vi kjøper dem et nyt spand hæster; så kan de more sig deroppe. Jeg føler mig så sund og fornøjet under arbejdet. Bare alle disse kunstnere lot mig ha fred. Jeg er så jammerlig træt av dem; men jeg står ikke mot så megen gjentagen SIDE: 109 og ihærdig bøn. Dersom Karoline vilde hjælpe mig; men det gjør hun ikke. Ja, lev da vel, min egen smukke datter med det gåde- fulle i fin infatning. Og kyss dine gutter fra mig og hils Albert, og hils Bergliot, når du skriver igjæn! Din længtende ven far. Roma, via Gregoriana 38 (1905 9/4) Kjære, vi længes så til dig! Tusen tak for dine brev og for hvert ord i dem! Tusen tak for billederne også; jeg må gjentage takkene, siden det med børnene på nu står på pianoet i en gammel, vakker ramme, og skriver og tænker sammen med mig hele formiddagen. Vet du, hvad jeg synes? At du skulde komme ned å besøke os! At vi skulde rejse sammen til Venedig, at børnene skulde møte os der. At vi så tok til Tirol sam- men; men først æfter en tre ukers tid i Venedig. Sommeren må vi være sammen; først en stun i Schwaz, så annetsteds, hvis vi ikke tar til Norge. Men tar vi til Norge, hvorfor skal du ikke være med? Fy skamme dig! Vi, som er så gamle og så lidt ænnu kan være sammen med dere. Var jeg sikker på, at vi tok hjæm, så kom vi til dig i førstningen av mai og var der en tre ukers tid. Og så rejste I alle med os derfra. Noget for Noget. Men det er jeg nemlig ikke sikker på, ti jeg er på langt, langt nær færdig med min fortælling, skjønt avskriften har begyndt. Jeg har meget å omgjøre undervejs. Og blir begivenhe- derne slige, at jeg forstyrres ved å være hjæmme, da tør jeg ikke. SIDE: 110 Gud, som her nu er dejligt! din væn far. Bjørns jubilæum skal du se stiver ham av i ryggen. Han manglet sikkerhed. Men jeg er ræd al den populari- tæt; den binder og gjør fejg. Fra Erling har jeg beskrivelse over Ejnars og Elsbeths husliv, som han roser overordentligt . . . Ejnar så lykkelig og snil. Forretningerne går nu fortrinligt . . . Hermed er en stor bekymring tat fra os. - Nu står Erling igjæn. Den udødelige junker i ham - vorherre alene vet, hvor han har ham ifra! - ødelægger gårdbrukeren og dermed hans fremtid, er jeg ræd. Men der er noget sundt og begavet ved ham, som gir håp. Nu får vi se! - Bergliot er glad over å ha fåt Sigurd bort fra Kristiania, der den sky herre nu følte sig fremmed og ilde ved. Jeg fik et vakkert brev fra ham, og den, som forstår hans sprog, vil høre en dyp klage over miskjænnelse i det. Han har ret til at klage og anklage; men oprejsningens dag er ikke langt borte. Han vil blive den statsmand, samtiden har mest tillid til. - Ja, Nordmændene har noget uvæntet og brutalt ved sig; ingen er blant dem trygg på den dag imorgen, som ikke lister utenom på filt din væn far - engang til. Hamburg 23/5 1905 Kjære Dagny, tak for al din godhed og tak dine folk. Mor hadde siste nat i dit hus, den underligste drøm, som hun fortalte mig, straks I var gåt. Det var den, som ved sin store sansynlighed holdt henne våken; hun har ondt av den ænnu, og jeg med henne. Hun drømte, at du og Albert kom til Aulestad sam- SIDE: 111 men, og hun blev så glad. Men så var det ikke dig, det var (en annen!) At dette ikke før har faldt nogen av os in! At hun drømmer det! Det må være gådens løsning; for det stæmmer i alle ledd. Ja ja, han har været i slet sælskab, før han kom til dig, og han er det fremdeles, og her må en omvendelse til, som jeg med dig ikke tror, han magter. Mine tanker drejer sig kun om dette. Jeg kan fra rejsen bare mælde, at den gik riktig godt. Vi var alene til Køln, og derfra videre med ypperlige sove-vogner. Men idag har vi ikke kunnet sove her. Vi spiser mid- dag hos Thørl's og rejser videre imorgen tidlig. Idag taler jeg med Hamburger Nachrichten om vore norske forhold. Jeg tænkte å skrive til begge gutter på brevkort; men er uoplagt. Jeg får se, når jeg har spist og sovet. Tusen tak, du søte mænneske! Du bærer din og dine barns fremtid i dig selv, så jeg er sikker og trygg. din væn far. Mor ligger og hviler. (Hotel Dagmar Copenhague) 31te mai 1905 Kjære Dagny, med en pen, som ikke er min, og med et tidsmål, som er knapt, sender jeg dig vort bestemte råd: flyt ut av den lejlighed, som ikke længer er fami- liens tempel, flyt også ut av det kostbare levesæt, den tvinger til, - så snart du kan. Din æresfølelse tilsiger dig det første som det annet, og vort råd lægger sig til i SIDE: 112 den skikkelse, at du ikke vil føle dig vel, før du helt er i din egen ramme, beskednere, stilfærdigere, æfter de ny kår, som dit liv har fåt. Jeg for min del mener også, at forsåvidt du ikke har det håp, at forholdet kan læges, bør det også udadtil få den sanhed, det nu savner. Om ikke i en larmende skilsmisse, så i frie uttryk for den virkelige stilling. Det nuværende er skadebringende fusk. Det klæder ikke dig. Vort råd er videre, at du lever - godt, efter din lejlighed og lyst; men ikke til utstilling av hans pænger eller hans renommé. Hvad det angår å bryte med ham, så trænger jeg tid til å overveje. Og den finner jeg ikke her. Min kjære, søte væn, du skulde herefter leve så meget sammen med os som muligt; det kræver din ny rolle og det kræver dit sind. Den ting er det lettere å overveje og ordne æn den andre, og den er sannelig også vigtigere. Jeg vilde i dit sted ubetinget straks bryte op til Aulestad. Den betænke- lighed for en annens skyll må ikke rægnes med; ti den skal ryddes væk straks og hensynsfuldt, men uten tve- tydighed. Her er for dejligt! din væn far Bryt over tvært og kom æfter! Postkort Kbh. 1/6-1905 Kjære Dagny, jeg glæmte, at jeg straks kjøpte til dig begge verdenshistorier av Nordal Rolfsen, både den lille og den store. Bedre fortællingsstil for børn og halv- voksne (voksne også!) fin's ikke. Tusen hilsener på faldrepet. Kom! din væn far. SIDE: 113 p.t. Bygdø Allé 1. 21/8 05 Kjære Dagny, - Helene Langen har skrevet mig til, at jeg skal hjælpe henne med å få dig overtalt til å op- drage børnene for Tyskland og på tysk. Jeg svarte, og jeg råder dig til å gjøre som jeg svarte, at Dagny er norsk, børnene er nu Dagnys, og en norsk opdragelse er også i og for sig i alle måter å foretrække. Her er luften fri for militarisme og imperialisme, her blir bør- nene ikke numre, men individualiteter, her er opdragel- sen i friluftslivet sund som intet annet steds i verden, og Norge er nu i alle stykker fremtidens land. Dets muligheder er storartede. Jeg svarte også, at i vore dage kan en man, som kjænner hoved-sprogene, arbejde hvor han vil, når han er dygtig nok, så det for frem- tidens skyll kommer på ét ut, hvor han opdrages. Det er opdragelsen selv, som det kommer an på. Om dig, kjære Dagny, mener jeg, at du snarest bør gi Albert sin frihed og selv ty til dit fædreland, dine forældre, din slægt, dine og deres venner. Helst bo sam- men med os, her og hjæmme, bli kjændt og agtet som den, du er. I intet land er et individ sikkrere målt æfter sit eget værd end i Norge. Fraskilt, ikke fraskilt, er snupp og nichts. Alle andre steder regnes der med det, her ikke. Du skulde, synes mig, nedlægge din værdighed som ene-vidende, ene-bestæmmende, ene-dømmende - - og høre lidt på hvad godhed, erfaring, målbevidst skjøn råder dig til. din væn far. SIDE: 114 Jeg instuderer "Daglannet". Det kommer til å stråle. Mor kommer æfter idag. Stykket går tirsdag. - Else og Ingrid pr. damp til vestlannet. p.t. Kristiania, Bygdø Allée 1 27/8 05 Kjære Dagny, vi blir her til på lørdag. "Daglannet" kan nemlig først gå på torsdag. Men da også gå godt. Jeg fik brev fra vor væn Clemenceau, som bebrejder os, at vi ikke gjør republik. På den linje, vi har valgt, har vi været like ved krig. Bare ét hårsbred ifra! Eng- land frelste os. Men allerede da visste England, at gik det godt, vilde vi tage kong Edwards svigersøn, prins Carl av Danmark og gjøre kong Håkon den 7de av ham. Maud er kong Edwards kjæledægge, og hun trives ikke i Kj.havn. Hvormeget denne utsigt har utrettet i den engelske politik, vet vi ikke. Men Englænderne frælste os fra krig. Det er endnu til vort værn, at den engelske eskadre er i Østersjøen! Og det er en avtale, at en engelsk-fransk flåde kommer hid med vort kongepar. Så du ser, at vi har ingen utvej, vi må in i kongedømmet igjæn. Kejseren er dermed meget tilfreds. Han gjorde, hvad han kunde under samtalen med Oskar for å få ham overtalt til å ta en Bernadotte til å ta vor ledige trone; men forgjæves. Så gik han helt over til os! I Kjøbenhavn kaldte han Oskar og de ledende deroppe: "Das rindvieh da droben!" - Han talte i to timer med Karl og hans princesse; han lekte med deres søn, som han kaldte: "kronprinz", "der kleine Norweger" o. s. v. Endnu er alt dette hemmeligheder; aviserne må ikke få det. Alene under dette vilkår må du fortælle Clemen- SIDE: 115 ceau det og takke ham for hans brev, som jeg på denne måte besvarer. Det er minister Fritz Wedel, som har fåt alt dette istand gjænnem alle sine forbindelser. Han er "kongemageren". Vor regjering har været smidig, forevar, rask. Sigurd Ibsen er såret og umedgjørlig, går nu til Italien, antage- lig for senere helt at expatriere. Var hans far død, så gjorde han det straks, - tror jeg da. - Jeg har det håp, at alt her skal være færdigt om én måned. Både Michelsen og Løvland har bedt mig på det indstændigste å møte ved indtoget. Jeg tror ikke jeg tør; jeg blir for bevæget, jeg kommer til bare å prostituere mig. Alt nu, når jeg tænker på det, kan jeg ikke holde gråten. Jaja, det er noget å se et livs hårde arbejde (og dets lidelse) kronet. din væn far. Kristiania 1905 31/8 Kjære Dagny, imorgen rejser vi hjæm. Guderne være takket! Igår var jeg i middag hos Nina (Thaulow) Lund. (Fødselsdag). Der traf jeg Ingeborg Brandes. Av denne utrættelige omsorg for andre, søsteren, børnene, barne- barna var hun blet så snill. Og like morsom, sund, fore- tagsom. Strakosch hadde sagt til Else, at du skulde skil- les, og så sa hun varmt og helt: Vil du si Dagny, at til hvadsomhelst hun nu har bruk for mig, så står jeg parat. Sig ænnelig: til hvad som helst! Jeg står ikke alene fær- dig, men jeg har trang til det! Vi blev alle glade ved det. Hun er dog storartet. SIDE: 116 Dette tilbud iler jeg med å sende dig. Her hos Bjørn har vi i alle henseender hat det storar- tet. Hvad er dog Ingeborg for et dygtigt, redeligt, varmt mænneske. Hvor hun er god mod mig. Som hun gjætter mit behov og min måte i stort og småt. Mor har skrantet, fordi hun ikke holder måte. Spiste for meget laks hos Ejnar. Han tjente mange pænger på krigen; nu tjener han på fangernes hjæmsendelse m. m. Glad og vigtig. din væn far. (Postkort 11/9-05 Aulestad). Kjære Dagny, jeg må le ved at se, at jeg bedømte vedkommende mildt, - såsom jeg intet sa! Det må være, at jeg intet sa, som er opfattet således!! Jeg talte om det, som var gjenstanden og som jeg også skrev til dig om. - Ja, Svenskerne har talt således og nu i vilkårene stillet slike krav, at vor skilsmisse ænder med had også i Norge, hvad som før var udelukket. Jeg må holde mig for ikke å si min mening. Men den skal komme, når alt er over, at sige, hvis det er nødvendigt. Vi skal altså ødelægge fæstninger, som er mineret i fjældet! Fæstnin- ger, som i et fælles-forsvar er uvurderlige! Her er et stort kornår. Den største avling, Aulestad har hat. din væn far. Aulestad 1905 16/9 Dagny, Dagny, Dagny, du tænker meget, meget, meget for højt om dig selv, når du tror, du er velkommen på Aulestad uten Arne og Liten! Det går an, ja, å komme SIDE: 117 her med dine vænner; men velkomne er dere først, når Arne og Liten roper hurra foran døren. Helst til jul- kvællen! Hurra! - Vi aner ikke, hvor du har lejet hus, eller hvad slags hus, du har lejet. Har du mældt derom, så er brevet bortkommet. Dette bare som inledning til mors brev. Vi har levet i en frygtelig spænding. Vi har bare været en knivsbred fra krig, akkurat som en gang før i sommer. Over al denne fare, vi har svævet i, har bare én éneste glædet sig: Bergliot! For så fik så Sigurd ret! Jeg tør jo ikke sige, at Norge gjerne kunde gå under, bare Sigurd fik ret; men noget henimod der! - Aulestad 1905 26/9 Kjære Dagny, fru Edelfelt vil forære dig portrættet; gjennem prof. Søderhjelm har hun spurt om din adresse. Er ikke det storartet. Man mener, at det er det beste han har gjort. Er det også likt? Din ny væn er med ét slag blet min, siden jeg hører, at han ælsker Arne højst av alle væsener. Han må komme hid! Hurra for gutterne og dig og hele dit sælskab. I skal få en sluffe, så I kan kjøre op og ake ner, når I blir alt for trætte. Vore hæster er store og kraftige. Efter omstændighederne har vore delegerede gjort det godt. Antagelig blir vi et monarki med Karl av Danmark og Maud av England. Her skal bli en modtagelse! Kjære Dagny, vi har funnet to vænner til dig, den spanske (egenlig arabiske) digter Bobadilla og hans hustru, født på Cuba, student fra New-Yorks universitet. Hennes far var digter av flere friheds-sange, han led mar- tyrdøden efter at ha været i fængsel i ni måneder. Hvad SIDE: 118 de var for to fine mænnesker; både Bjørns og vi er helt forælskede i dem. En del av året bor de i Paris. Vi har git dem din adresse. Jeg lægger brevet in til mor, om hun har noget å føje til. Godmorgen! Det er sant: igår hadde doktor Mathiesen fødselsdag og var her. Vi bad også doktor Viegaard, han som ejer det ny store Sanatorium borte ved Toft (nedenfor vejen). Hans hustru er fra Aalesund, datter av den rike Sandborg. Hun har været to år i America, er fiks og grej. "Vi taler Romsdalen", som vi begge ælsker. Good bye! Aulestad 1905 25/10 Kjære Dagny, jeg hadde det så, at det, folk sa til mig, fattet jeg ikke, før jeg hadde fåt det over i mit sprog og lagt det ut på min måte; derfor interesserte deres tale mig heller ikke altid. Men en drømmer var jeg aldrig. Og det er Arne; han sidder "borte", som det heter, lange stunder. Jeg tror, det beste var å la ham få noget å spekulere på, som ligger for ham; og det siger I jo er det mekaniske. Der måtte være noget i den vej å nå; men jeg kan ikke råde dig. Jeg gad vite, om ikke Piquart kunde det? Man har skræmt dem i Danmark med, at en konge vil bli slet modtat her. Jeg har måttet skrive til kon- sejlpræsidenten, som er min væn. Nansen er rejst ned for å greje hoffet; her har vor triste opposition atter fattet håp. Men Michelsen sa mig igår (vi taler ofte sammen i telefon) at det går. Midlertid har jeg hat våkne nætter igjæn. I Norge har stæmningen slåt om; man vil ha fred; man hører ikke længer på pratet. SIDE: 119 Fuglene mine er komne, vejret vidunderligt; bare her var mere sne. Mor svært optat av kjøkken- og stabur- forsyning; hennes adjutanter Karen og Henriette fyker omkring. Bull's kommer naturligvis, når de har brukt op alle pængerne sine i byen! Han skal først "anbringe" Olaf; han skal hjælpe Gunvor, som ikke kan ernære sig, der hun er, uten hjælp, han skal sende Hjalmar fra München tilbake til - Rom! Han skal konfirmere Ebba og - så først kommer han, hun og de to piker hit! De ejer ikke ét uldtæppe! Ikke møbler, ingen, ingen ting. Jo, kjøkkensakerne står der efter dem fra før, det er det hele. Det var da ænda bra. Jeg har opdrevet to mænnes- ker, som hjælper lit til. Men folk vil ellers ikke. Tusen hilsen til alle dere fra din væn B. Aulestad 1905 12/12 Måtte jeg nu få istand et ordentligt brev til dig; Karo- line har bedt mig længe om det, og dine egne brev lokker mig til et forsøk. Jeg må begynne med å forklare dig vor situation. Du vet, mit program var, og det sejret vi på ved siste valg: ingen krig med Sverige, ingen politik, som kan føre til krig; men forhandling, bare forhandling, og det til unionen er opløst, ti den må opløses, og det på grundlag av en folkeavstæmning i Norge. Så kom krisen. Man valgte netop den vej, som skulde føre til krig med Sverige for at få opløsningen. Og man tog den uden at overlade ordet til en folkeavstæmning, og man lo ad "bare forhandling". Endvidere tænkte man at gjøre republik, ti man trodde ikke på sit eget SIDE: 120 tilbud om en Bernadotte. Hvad skete så? Man blev av Svenskerne nødt til at tage folkeavstæmning; man måtte ydmyge sig til på sine knæ (fæstningernes sløifing) at be om "bare forhandling", og man måtte gjøre alt for at skaffe sig en konge. Vor stilling var blet en sådan at republiken var blet en umulighet. Med Sverige som fiende kunde vi ikke stå alene. Og skal vi prøve å få de to andre med i en forening på 9 à 10 millioner, for derpå at vinde frem til en større forening, som for os er et livsvilkår, - så kan ikke vi mønstre som republik mellem to kongeriger. Sådan er stillingen. Men vi må fortsætte vor selvutvikling mot republik. Dennes særvæsen er skolen, en skole som først opløser masserne i individer gjennem oplysning. Så stærk er skolen blet, ved at religionen er lagt over fra skolen til menigheden. Alt er sanhed og lægge karakter-grund. Denne skole må vi få inført. Og så må vi få bønderne til at gjøre husmænnene til selvejere og til at overlate den dyrkbare jord, de ikke rår med, så de selvejende familier kan mangedobbles. Dette er vort program, eller skal bli det. For dette arbejder jeg. Det med kongen mener jeg ikke er til hinder på noget punkt. Så er Erling da avsted. Det siste var, at han storartet forsmådde min hjælp - og telegraferte til Ejnar om lån av 1 200 kroner, som naturligvis jeg måtte sende ham, så han kunde komme avsted . . . og på første klasse! Da han kom til Danmark, begyndte han i - hôtel D'Angleterre. Nu holder vi på her og betaler tusener, som han har flottet sig med at kaste i gården forat få den til å ta sig ut. Desuden omtrent to tusen, som han rent ud har stjålet fra mig - naturligvis i den tanke at SIDE: 121 betale dem igjæn; ti i tankerne kjænner han ingen hindring. Bergliot er så bitter på Sigurds vægne, at jeg næsten skyr hennes sælskab. Vi kan nemlig intet navn nævne, som hun ikke straks rakker til; ti på en eller annen måde har de "sveget" den store Sigurd Ibsen. At han ikke generer sig ved at høre sig igjæn! Vi var hos Bjørns igjæn, og der er altid storstilet og omhyggeligt. Men huset er for åpent for mig, og når det hænder, at Ingeborg er så optaget av sine dragter som dennegang, gir det en følelse av å være i vejen. Ingeborg er ellers i alle dele et hæders-mænneske, og Bjørn er så ejegod og fin. Du skulde hørt den skåltale han, idelig kyssende mor, holdt for hende hos Ejnar. Og du skulde set Ejnars lykke ved å kunne gjøre stor fæst for mor! Han var ved gud, så storslagen søt, at ingen kan glæmme det. Og vi var i en fæst Edv. Grieg gjorde for os, og hvor han gav os en herlig skål. Frits var der også og hans hustru og Nini! En dejlig, dejlig fæst. Og de fik en tale av mig, som de begge dagen efter kom op for å takke for. - Bulls er her, og han er jo til stor hygge for mig. Måtte det nu gå dem godt! . . . Hils gutterne! Tak for brevene! Sig dem, at tægningerne var vakkre. Her er sne og Bulls barn rænder på kjælke. Hvis de var her, kunde de få kjøre næsten hver dag med Frøken Kraus. Vi har nu store, fine hæster, nye sæler og får en slæde, som der kan sidde fem i. din væn far. SIDE: 122 Aulestad 1905 21/12 Kjære, det er højst sansynligt, at du har foræret mig en væst til min snip-kjole; når der søkes vel i mors skuffer, finnes den vist også. Men at du vil, jeg skal takke for det, jeg ikke har - og kanske først får om et år - synes mig noget strængt. - Jeg synes, du er så stræng med Arne. Den dejlige, dejlige gut, som jeg holder mest av av dere allesammen, kanske også fordi der i det meget ubevisste, slumrende, som engang skal udfolde store vinger, finnes noget hjælpeløst, som vil bli ham i vejen, så længe han lever. Når jeg tænker på ham, kunde jeg gråte. Men jeg avverger det og tænker på det fine, kloge, godmodige, lyse. Å, som jeg holder av den gut! Og som du må være var, når du trykker og former i det voks! Jeg turde det ikke; jeg duede neppe til det. Jeg har været så klejn, at jeg med nød og neppe har holdt mig oven sænge. Jeg stræver med mit arbejde, men kommer ingen vej; ti jeg er straks mat. . . . din væn far. Aulestad 1906 13/3 Kjære Dagny, det gjør mig naturligvis ondt å læse slige brev. Jeg skriver venligt til Albert, fordi jeg tror, han er ulykkelig og fordi jeg på den måte best holder ham til å gjøre sin pligt mot dig og børnene. Det er muligt, han misbruker det; men aldrig får han inbildt nogen, at du er skyll i bruddet, eller er annet æn den stolte og uavhængige person som du er. Du er for vel kjænt til det. SIDE: 123 Jeg kan jo naturligvis lade være å skrive ham til og lade min forretningsfører gjøre det. Men der må dog gå noget forud, når jeg skal skifte form. Og når løsenet er: ikke at vite, hvad vi altså nu vet gjænnem dig, så for- står jeg ikke, hvorledes det skal ske. Overhovedet er det en besynnerlig rolle, du anviser mig. Jeg skal ikke skrive eller tale til dig og samtidig skal jeg bryte med ham uten å anføre årsag. Jeg har hjærtelig ondt av dere begge to. Han er et ulykkeligt væsen, som der ikke er lige linjer i, ikke sammenhængende forhold; men hjærtensgod og i dyb følelse av sine mangler, om han æn skriker over dem i forlystelser o.s.v. Du kan resikere, at han en dag ikke længer er. Tro du mig! Men dig har jeg også ondt av, fordi du aldrig mere kommer til ro - tross alle dine brev om det motsatte. Men især har jeg så innerlig ondt av dig, fordi du just er slåt for at have fred i dig selv og klogt øje på verden. Fordi du mere æn noget annet trænger hele forhold og troskab. Fordi du har en trang til at være dig selv i god- hed og sanddruhed uden at slås med tvil og usikkerhed. Jeg håber fuldt og fast, at du sejrer. Jeg tror på, at du har kraft og ævne til at realisere - dig selv. din væn far. Aulestad 1906 30/3 Kjære Dagny, vil du huske å la mig få en annen fil av samme vakre sort, som du gav mig sist; den jeg har, er dygtig slidt; den har vel været brugt til annet æn nægler. SIDE: 124 Ja, nu har Bjørn altså git besked. Og dermed ser jeg helt annerledes på Albert. Han har skuffet og bedraget os allesammen; han burde aldrig ha været med i vor ring. Hvordan er dette kommet? Hvad har opdraget ham til det? Se, som bladet også er råt! Jeg gider næsten ikke åpne det. Nu ser det ut til, at jeg må til Berlin 17de mai for å avsløre Rikards monument. Får jeg Danskerne til å fire lidt, så jeg taler på Skamlinge-banke i slutten av mai, så er vi hjæmme igjæn de første dager av juni. Jeg spekulerer svært på en Romsdalstur. Jeg har nu to nyde- lige sæt parsæler og foruten den store vogn til mine svære hæster også en vakker viktoria. Om du tog med i den og med to hæster og kusk fra Iversen i L.hammer? I hvert fall: lad dig ikke bestemme av os; vi skal rette os efter dig og offre Romsdalsturen, hvis du vil det. Fra Berlin tar jeg vel over Hamburg (Thørl's) til Aalborg og derfra ned igjæn til Horsens, når slaget skal stå. Vil du være med på det? . . . Ja, bestem dig nu! Vi vil ha en morsom tur sammen. Fortællingen er færdig, trykkes straks, men kommer først ud i oktober. Her alt vel; sne ænnu. Mor kjører, ofte jeg også. din far B. B. Mor rejser neppe med til Berlin; men blir i K. havn så længe og møter i Aalborg. Dog herom alt uavgjort. Postkort. Poststempel 31/3 06. Jeg må kanske skrive særskildt om kulden. Mai er kold, juni er kold lige til midten, og kolde, rigtig kolde SIDE: 125 dager kan komme hele sommeren. Vær altid rustet mot kulden i Norge. Skal vi over fjældet, kan der fryse om natten. Glem ikke alt dette. Men som her er herligt nu! Din væn far. Aulestad 1906 15/4 Kjære, ælskede Dagny, er det dog ikke forargelig, at jeg først av Bjørns siste brev, modtat igår, påske-kvæll, har fåt en virkelig forestilling om, hvordan Albert har behandlet dig! Mor lå våken av det inat, og jeg har gåt her med en harm, som vist kommer til at avføde noget. Det hele spørsmål har jeg ikke forståt. . . . Gud bevare os, hvad du har lidt! Din æresfølelse, din souveræne ånd, din kjærlighed, din tro . . . for et oprør, for en flytning, for en smærte til døden. Jeg synes, jeg hører de forladthedens, skuffelsens, fortvilelsens skrik, som du kvalte. De måtte ha kunne vækket en by. Jeg vet jo, hvor stærkt det kan komme over dig, om det bare truer med at dryppe en plet på din klædning, - og så disse bøtter av smuds og skjændsel over dit fine hjæm og dine børn og dig selv! Du er jo behandlet som om du var den skyldige, frække, løgnagtige, som skulde mis- handles forat kjænde, hvad du fortjente! Men hvorfor, hvorfor kom du ikke straks til os; eller hvorfor lot du os gå som blinde børn i dine stuer og din omgang og i dine brev? Du kan skrive protokoller fulle for å forklare det, og jeg vilde dog ikke forstå. Nej, som vi har ondt av dig! Å, Dagny, Dagny, jeg synes, jeg kunde rejse ned til dig imorgen. Men jeg kan ikke røre mig, jeg er bunden lige til femte juni. Møt mig SIDE: 126 nu i Berlin den femtende maj. Bliv med mig til Ham- burg og så op til Aalborg, der møter vi så mor! din væn far. Postkort. Poststempel 5/5-06 Vi kommer til Berlin den femtende og tar in i hôtel de Rome. Mor er altså med. Bjørns kommer også. Her regner det, hvad de siste snerester i bakliden ikke har godt av. Vårånnen og jordbrytingen begyndt. din væn far. p. t. Slemdal 1906 29/10 Kjære Dagny, vi rejser imorgen. Men vi kommer igjæn i slutten av måneden. Mit siste Nobel-møte. Kjære Dagny, når Piquart, samtidig som han dømmer den franske hær så hårdt, uavlatelig arbejder på å for- bedre den (hans opsæt i L'Aurore), så er det bare i sin orden, at han går in med i regjeringen. Vi får nok snart se virkningerne av det. Jeg har fåt sjæle-angst for dit foretag. Iribe er et talent; han har noget særeget fint og graciøst; men han er for ung. Jeg kan ikke forstå, at dette interesserer i det ånd- fulle Frankrige, der konkurrenterne er tusen. Det er for fint til å gjøre opstyr, og det må til, skal en ny avis slå igjænnem. Jeg skjælver for dig. Skulde dette bare lede til, at du SIDE: 127 styrtet dig og mig i gjæld? Jeg har drømt om det inat, avvækslende med våkne bekymringer. Jeg finner ikke Herman Paul der. Jeg finner for få medarbejdere. Om Iribe blev syk? Å, jeg er bange for, du atter går souverænt frem mot en avgrun, du min ælskede, dejlige Dagny! Jeg rejser hjæm med denne angst i mit sind. Hils dine to gutter! Jeg hører, Albert vil optræde som opdrager (have dem 1 - én - måned!) Ja, måtte du komme over på fast land med alle dine ædle mål! din væn far. Aulestad 1906 24/12 Kjære Dagny, jeg må ænnelig få vite, hvordan det går med "Témoin". Det varsler ikke godt, at du skriver så lidt om den. . . . Her er kjælkevej brødt op like fra fjøset og ned til skogen. Prægtig vej! Fordi Mjøsen ænnu er oppe, damper det av den, som er varmere æn luften, og det lægger tåke hele dalen opover like til os. Den rimer træerne, så her er en hvid, fin pragt, ubeskrivelig, fordi den er naturens aller-skjønneste. Men nåle-træerne er stridbare; der er hele skoger av dem, som ikke tar mot, så de står mørke eller mørkladne mot det tindrende hvite. Karen Bøs- haugen som nu skinner av insatte tænder, har smilet sin man hjæm fra Amerika . . . Ikvæll kommer julen; vi sender til smågutterne "vinter i Norge". Lille Bjørn har det bedre; i eller over julen kommer han og lille Dagny hitop for å være her hele SIDE: 128 vinteren. Imorgen har vi alle Bernt Lies; hans bok (som er vakker, men lidt tynd) har gjort megen lykke. Hilsen! din væn far Når kommer Arne og Liten? Aulestad 1907 29/4 Kjære, kjære Dagny, dit opstandelses-brev var et av de dygtigste du har avsendt; det var en åpenbarelse av dig; ti det kom i glansen av din længsel, æfter hårde prøvelser, av al den kraft, de individuelle utsyn, den væsenets uhyre energi, som du bærer omkring med dig. Jeg forbauses hvergang. - Dine tægninger i få ord av Inga, fru Logemann o.s.v. er ikke alene træffende; de er det inni den innerste prik. . . . . Du må fortælle mig om gutterne. Lærer de noget? Deres skrift er utmærket; det er det eneste, jeg kan se. Med en brillant lærer måtte de gutter kunne gjøre under- værker. Et halvt års ophold i England, og de har de tre store kultursprog. Det er et bredt, sikkert grundlag. . . . Mor er i byen desværre; jeg sender henne dit brev idag. Her er surt og halv vinter. Men barna kjænner det ikke; de fryder sig utover al mark og inne i fjøs og stall og mølle. Gartneren er her, der pløjes og såes, så sommeren forberedes. Men der er langt, å, så langt der- hen! Erling og Nulle var igår i L.hammer for å høre Roald Amundsen og se hans lysbilleder. Benedikte spiller Sigrid til fæsten, og røber slike ævner, at vi begynner å spekulere over hennes fremtid. Der er en grace og et vidd i det mænneske, som burde utvikles. Tusen hilsener! din væn far. SIDE: 129 Aulestad 1907 15/5 Kjære vor Dagny. . . . . Som her nu med én gang er hærligt! Intet er som sommerens gjænnembrudd i Norge! En vil ikke tro varmen og det grønne, når begge kommer. Så over al måte stor er overgangen, lykken, forjættelsen. Å, som jeg ånder op av gammel ungdomstrang og ønsker å få være med ænnu én gang! Og barna og dyrene og træerne og fuglerne -; for et jubelkor! På gjenfunnen mark i ny salig luft! For et fossevæld i Neveråen og i elven, badet er et syn, som folk kommer op og fotograferer. En liten, husvant linerle er kommet og hopper to alen foran benene på os, svalerne vænter vi hver dag. Kråkene og kajerne ligger i akerfuren æfter mark; det er så vidt hæsterne ikke trør på dem. -; Jeg tok Litens lille vers med in i min vårglæde; jeg tok det som årets første rose. Hils og tak ham! Det er en ærlig sjæl; gid han blev lykkelig med al sin stærke livstrang. Hils Arne, jeg synes han skulde få læse matematik! Mor er hjæmme i gjæn, men svak. Hun var med på Lillehammer, der jeg var for å samle pænger til en cycle for amtsskolelærer Stokkeland; han vil ænnelig besøke sin hjæmbygd i Romsdal (Vestnæs.) De har det hyggeligt der på Lillehammer, en del gode vænner. Og os er de så snille mot. Hils Inga! din væn far. Grand Hotel Lillehammer den 2den juni 1907 Kjære Dagny, jeg sitter her ledig og ærgerlig. Sandvig hadde lovet å ta mot mig idag (søndag eftermiddag 5 1/4), har glæmt det og har draget til Kristiania. SIDE: 130 Så nytter jeg tiden til en visit hos dig. Du mældte, at gutterne stod færdige for rejsen, og jeg jublede. Så mælder mor, at hun har bedt om otte dagers opsættelse. Hvor kjedeligt! Herregud, Brit er jo hos os, og hun ælsker gutterne og er sannelig så stød og velsignet god og klok, så de kunde holde ut på Aulestad de ti dager, vi er borte. Jeg unner dem ferie-rejsen straks, og jeg længes så æfter å se dem og vite dem gla. Ja, du kjænner til, hvordan gutterne og jeg har det sammen. De er jo også nu så store, og Erling og gamle, kjære Reimers er jo også på gården, hvad fare er der ved, at vi så er borte! -; Bryd dig ikke om det, men bare send gut- terne og skyll på mig! Vi rejser den tiende og er tilbake den 20de. Kunde de ikke komme, før vi rejste? Herregud, send dem straks på flækken! Jeg var i Kr.ania på riksmålssakens vægne. Jeg hadde kallt nogen av byens og lannets spisser sammen for min operationsplan. Nu går alt iorden. Hos Ejnar kom så Bjørn dagen æfter min ankomst. Jeg fant, han så dårlig ut og spurte. Ja, han plagedes av søvnløshet. Men jeg fik ham straks in på bekjænnelsens linje; jeg visste, han gik med en flunkende ny forælskelse. Vi talte så grejt og helt om hans stilling. Således også om hans forhold til Inge- borg. Dagen æfter talte jeg med Bergliot om det samme. (Jeg var deroppe i klinikken og så på lille Irene, som æfter omstændighederne befant sig nok så vel). -; Igår fik jeg så et brev fra Bjørn, deri han bebrejder mig, at jeg talte med Bergliot om hans ny forælskelse. Hvad han hadde "betroet mig" var "fra søn til far"! Dette høres meget højtideligt, kun skade at jeg hadde ingen anelse om, at "le secret du Polichinell" var en betroelse fra søn til SIDE: 131 far! Ånej, de vet alle besked med Bjørns forælskelser. Jeg sa ham under samtalen, at jeg skulde sætte en præmie op for den man, som tok det alvorligt med hans forælskelser, hvad han gik med på! -; Og likefullt har jeg krænket hans betroelse (som ovenikjøpet ingen var; ti han nævnte intet navn, og jeg spurte ikke). Ja, Bjørn er blet mig så løs i naglerne, at jeg er ræd for rystelserne, han undergår, utenfra og innenfra. Og så Ingeborg! Bergliot sa, hun viser sig ikke; hun ser ut som døden. Herregud, vi skal vel ha megen sorg også her. Vi går så træt av det, og vi er blet så rædde. Nerverne tåler nu så lidt. Bergliot må jo ha nogen, hun er fnysende gal på. Fortiden er det Ejnar. Han ler. Hun kommer til sommeren en stun op med sine barn. Når kommer du? Næste brev får le chevalier Heidé. Hils ham! din væn far. Stueflaaten 12/6 1907 Kjære Dagny, just som vi skulde op til Otta, fik jeg dit brev. Fra Otta rejste vi, dagen æfter, kl. otte til Dombaas, der vi kom lidt over fire, blev der, vasket os og spiste og sov. Å, som den datteren der er dejlig. Det beste skifte, det vakkreste gifte i Gudbrandsdalen. Til Stueflaaten kl. over fem næste dag. Og her hviler vi over denne dag, som er onsdag. Vi har vore egne hæster, som er fortræffelige, og den SIDE: 132 store vogn, vi fik av dig. Peter er kusk. Vejret strålende. Imorgen nerover Romsdalen. Jeg kan min tale, som jeg skal sende dig. Antagelig er nu bysten opstillet i Molde's herlige park. Vi skal bo på Moldegaard. Sig Arne, at det eventyr, han digtet og sendte mig, det var om ham selv og Liten og Inga. Og det dejlige sted, de kom til, var Aulestad, Din væn far. Aulestad 1907 16/8 Kjære Dagny, dette kunde jeg ha gjort straks; men jeg trodde ikke, at min kredit æfter Stockholmerulykken var så pass, og så væntet jeg på Bergliot og Ejnar for å få hjælp. Da denne glap, forsøkte jeg alene. Jeg skrev, at var min garanti ikke god nok, måtte de bare si til. Nej, da, den var god nok. Herregud, hadde jeg trodd det før, så hadde jeg sparet dig og mig for megen pine. Ti jeg har hat det meget vondt, jeg også. Jeg la frem for Centralbanken, hvad vi før hadde lånt; det syntes mig riktigt. Også hvad det var du holdt på med, og hvor nær du var ved målet. Intet øjebliks be- tænkning der. Jeg lykønsker dig av hjærtet! Jeg er frygtelig glad. Du må vite, at mor og jeg rejser til Italien. Hun må ha et annet klima en stun; alene det forbedrer hennes fordøjelse. Og jeg arbejdsro. Hvordan med gutterne? Skal vi be Heidé ta dem med? . . . Når flytter du? Og hvorhen? Jeg er idag lite oplagt til skriving. . . . din væn far. SIDE: 133 Aulestad 1907 6/9 Kjære Dagny, jeg har glæmt å si, hvor godt jeg fant Nr. 32 for 24de august. Vadaes tægning er uforglæmme- lig. Det lille høstlandskab av Grosmann ser jeg på atter og atter, fordi det er så melankolsk sant, tragisk i sin mørke bebudelse av vinter og øde . . . Nu fryser det her; vi får ikke det minste modnet korn, ikke vi, ikke hele bygden. Skal jeg også gi vederlag til kommune og amt for broerne og annen ødelæggelse av elve-flommen og kjøpe alt mel og korn, så kommer vi ikke til å kunne rejse nogetsteds hen, hvad som går ut over arbejdet. Ja, sådan er livet. Nu gjæller det for dine gutter at få en gjænnemført, pålitelig undervisning og opsigt. De er snille, men dygtig viltre og da også uartige mot tjenere og andre, som vil retlede dem. Litens stivsin må bøjes over til ædle for- sætter fra idiotisk hævden av forfængelighed og slet lune, og Arnes opfinsomhed og travelhed få værdige mål. Dette kan ikke gå længer på tilfældigheder. Gud, for en sørgelig høst ovenpå ingen sommer! Jeg har en så tungsinnig stæmning idag, at jeg intet videre vil skrive. din væn Far Antagelig sendes gutterne med Heide fra Kristiania på torsdag den 12te. SIDE: 134 Postkort. poststempel 16-9 07. Bare nogle ord! Tak for brevet med den gode tidende i, at du ænnelig har lejet; men jeg bæver [for] prisen ("noget billigere æn den nuværende")! Så skriver jeg for på det højtideligste å advare mot at gutterne nu kom- mer på skole. De må først lære å lære! Det er en lang og svær ting. Og de må vinne selvagtelse på det, så de har noget å stå på, når kapløpet og ærtingen går løs. Nej, en overmåde dygtig lærer, som også holder dem om eftermiddagen en stun, til de kan lektierne. Her nu det dejligste vejr. Collin er her, Dikka, Sofie Manthey. din væn far. Aulestad 1907 27/9 Kjære Dagny, det er for strængt å si, Liten er en egoist. Han er det mer æn Arne, han er et helt annet sammensluttet lille menneske. Men egoist er han ikke. Han er bløt og hengiven, har æresfølelse og mot. Det stiv- sinnede, som dels er lune, dels forfængelighed, kan gjøres om til karakterstyrke og tålmot. Men han må ha tilsyn og bestemt, godhedsfull vejledning. Så blir han en prægtig kar. Arne er ikke ligegyldig ved andres følelser; men han vil more sig, og til den moro hører også å prøve, hvor langt han tør gå. Til den ænne finner han på pus- sige infall, som trætter andre; men det forstår han ikke ænnu. Når den forståelsen vokser til, faller det andre av, og han søker (og finner) højere former for sin like- gyldighed. Han er igrunnen strålende. . . . din væn far. SIDE: 135 Rom. Poststempel: 25/12 07 De to siste numre excellente. R's landskaper er over al ros, især det første, det med broen. Mange av tægnin- gerne svært flotte; således Montenegro's Ingratitude, Howards o.s.v. Teksterne virkelig vittige og med aktu- alitet. Bare du nu hadde midler! Har du nogen utsigt? Og gutterne? Har de lærer? En datter-datter av vor store P. A. Munch, opdraget på fransk, men hjæmme i norsk, tysk, engelsk, fortiden hos grev Bonde for å tale fransk med barna, er ledig og ønsket noget fast. Vakker, søt, god av aristokratisk utseende som alle Munchs er. Jeg har det ikke godt. din væn far. Roma, Corso Umberto 397 (21/3 08) Kjære, kjære Dagny, først og fremst: de 3 000 kan du få av mig, mot at du betaler renter av dem til Gyldendal. Lejespørsmålet skal jeg ordne, vær rolig. Jeg telegraferte idag til Albert og spurte, om han har ordnet det; jeg må straks ha svar. Nu får vi se, om han våger å sige nej. Så overtar jeg å leje for dig. I hvilkensomhelst form, som her passer best. - Når jeg har rolige forbindel- ser med Albert Langen, er det ene og alene i din interesse . . . Du kan på flækken gjøre ende på det. Men ikke således, at barnene skal komme i hans hus. Det må du aldrig gå in på, det motsætter vi os alle. Senere: telegram fra Langen, at han underskriver leje- kontrakten, når separationskontrakten er underskrevet. Jeg skriver ham til som han fortjener. Men send nu du mig en kontrakt til underskrift, så lejer jeg. Bryd dig SIDE: 136 nu ikke mere om det. Men du bør få Heide eller en annen til å tale med ham, som lejer ut. Hvad du ellers skriver om Témoin, glæder os betydelig. Jeg hadde også ét og annet å skrive; men dette med Albert har ophisset mig. Så jeg sætter det ut. Kanske i overmorgen mere. Kun det: kan du holde "Témoin" som de to siste numre, så er du trygg på fremgang. Men ingen rask; den har ingen vilkår for det i sit anlægg eller i sine kapaciteter. Gulbransson finner formen og det kunstneriske over- måde god. Det gjør kunstnerne, såvidt jeg kan forstå. Roma Corso Umberto, 397 26/4, 08 Kjære Dagny, jeg væntet jo i Témoin et åndfullt for- svar for Zola. Hvad har ungt vidd bedre å gjøre æn å forsvare ånd og langsyn mot fordom og sneversyn. Zola har dog også gjort hæren en større tjeneste, dels ved sin j'accuse, dels ved sin "débacle", æn en fransk marchall av Montebello. Det var noget for et vittigt geni, efter duc de Montebello's praleri og trussel, at tægne alle dem, som flygtet ved ankomsten til Pantheon av Zola's urne! Vi andre lo jo homerisk; men det så ut til, at slik opstyl- tet pathos finner Franskmænnene sublime! Her tægner forskjellen mellem fransk og germannisk-italiensk syn sig grelt og skarpt. Også Dreyfus burde I ha hævnet på dem, som fejgt har nægtet ham hans ret. Det er derfor jeg atter og atter må tvile på Témoins fremtid. Om der nu og da kommer et geni-glimt, så er ødet, som følger, så langt. Det er ikke på pængerne det beror så meget som på en annen mangel. Den du, med SIDE: 137 al din gløgghed og iver, ikke kan bøte på. Det er mulig jeg ser for tungt på det; men hvergang du tier længe, frygter jeg, at også du tviler. Å, Dagny, som mine æng- stelser og håp omsværmer dit arbejde, din utrolige op- finsomhed, dine skuffelser, dine ny håp. Dersom vi, som mor vil, skal flytte til dere i høst, så er der ingen mening i å besøke Paris nu. Men her står en ledig sæng i et ledigt rum æfter Bjørn. Hvad siger du til det? Nu er Bjørn rejst. Her er tomt og stille. Selv Bene- dicte og kokka gråter. Han er så lun, så vittig, så urolig alle beskjæftigende, så full (av) påfund og venner og sæl- skap, at en må leve i og med ham. Men det er vel sjelden, at en man på mere æn 48 år, så begavet, så brav, så sympatisk . . . desuagtet må nybegynne, både privat og offenlig! Denne rejse er i alle dele en rejse in i det ukjænte. Jeg håper dog det går godt! Men det er så vemodigt, Dagny, å, så vemodigt. din væn far. Mor er stærkt forkjølet. Rom 20/5 08 Altså herfra fredag den 22de om morgenen kl. 8, og skal da være i Paris efter fransk tid omkring kl. 1. lørdag den 23de (efterm.) far. Aulestad 1908 24/6 Kjære, svært bevægede av å forlate dere gjorde vi en taus rejse til Cøln. Da vi kom i Dom-hotellet, mottog værten os strålende: SIDE: 138 Deres værs i min stambok er jeg så taknemlig for at De skal ha mit beste værelse. Det var en salon, et soverum, et stort elegant toiletterum og en vældig altan foran ut til dômen. Men for den ære betalte vi 25 mark! Bare for rummene. Ellers skal de koste 50, forsikrer Ejnar. I Kjøbenhavn storartede tre dager, forfattermid- dag for mig tilsist hos Wilh. Andersen og alle med hurra på banegården. Hegels betalte vort logis. De var make- løse. Likeså Bagges. I Fredrikstad mottagelse med horn- musik og hurra og folkefølge og skolebarn opstillede foran skolen, vi passerte. Hos Dikka rørende og ælskeligt. Likeså møtet med slægten. Min tale en av de fineste jeg har holdt, de gråt og lo. I Fredrikstad talte jeg fra leveren under stor jubel, som fulgte like til hjæmmet hos Solbergs, et ypperligt menneskepar, vi kan takke Bjørn for. Der mange trofaste vænner samlede. Ejnars kom til Torsø og var med i Fredrikstad. Hos ham mid- dag, der hele slægten var samlet. Avrejse 6 eftermiddag til Eidsvold. Der en storartet norsk frokost næste dag (intet annet land har maken!) å, for kaffé, for melk, for røkelaks, for salt kjød, for røket sild, for rensdyrtunge, for, for, for . . . På Lillehammer alle vænner med Inga i spissen og tre barn. Her den allersøteste Tekla, Erling med et aldeles nyt og smukt ansikt, og Aulestad, ja, Aulestad i sit aller-aller festligste skrud og Reimers og gartneren midt i midten. Her har du det ydre omrids av to forfængelige og mat- glade menneskers rejse. Gud, jeg glæmte Thørls. Commerzienrath, Hammer- landstrasse 25. Han var selv på jærnbanen, skjeldte be- SIDE: 139 tjeningen ut, bar tøj og skjældte politiet ut for alle dets forbud, de sprang som kakelaker. Han sund, glad egensindig, morsom. Hun ferm, munter, ejegod. Herligt. Du må ænnelig besøke dem. Om jeg tok mere med fra mænnesker og vort eget inre, så fant du dig selv i stråler, samt Bjørn uten Ingeborg og uten bekymring, fant ham i stort håp og med mange gjætninger rundt om. Han er like så rik på muligheter som på begavelse. Men dit blad optar mig stærkt. Du må ha mere pænger og jeg fatter ikke hvordan. Endvidere optas jeg av Alberts overmot. Gir han ikke rimelige kår, så kommer min næste bok ut hos Fischer og teateragenturen går over til Berlinerfirmaet. Og efterhånden alt. Det skriver jeg ham nu til. Jeg har holdt godt venskap især for din skyll; går han den motsatte vej, så jeg også. Dine vænner må du hilse. Men gutterne over alle andre. Nu kommer Ejnars barn. Hun, din navne, var stor og frisk med kort hår, og lignet dig. Blond som bjørke- neveren. Vederlaget, jeg her må ut med, og honorarerne kom- mer til å dreje sig om 10 à 12,000. Jeg har aldrig hørt til de heldige; men det har gåt lel. Jeg tar det in igjæn med min næste bok. Og mere æn det, hvis den er, som jeg tror. Jeg er så glad . . . Hils frøken Kraus. din væn far. Jeg skriver på mit skuespil og dræper hveps. SIDE: 140 Aulestad 1908 11/7 Kjære Dagny. . . . . Jeg har aldrig oplevet en sommer så skjøn på Aulestad som denne. Forholdet mellem Erling og Thekla er sådant, at vi kaller dem "Tvillingerne". Men mere er heller ikke å si om det. Fra Bergliot hører vi omtrent ikke. Sigurd er i Kr.ania hos sin mor, rejser nu ned. Han burde være en av dem, som bestæmte over spørsmålet "Griseboerne", d.v.s. Norges utvalgte. Men naturligvis vælger de ikke ham, som har fåt spørsmålet rejst og er den eneste, som helt har studeret det. Hans bok er færdig og kommer nu i flere tidsskrifter, derefter selvstændig. - Jeg kommer til å tape en 12 000 kroner på flomraset, ser det ut til. Men dem og mere tror jeg, at jeg har på hånden, jeg mener i mit arbejde, som går godt. Men så megen fin utarbejdelse i det mindre, som her må til, forsinker det, så jeg først senhøstes har det helt færdigt. Jeg går mine turer hver evige dag, så jeg, gud ske tak, begynner å bli magrere igjæn. Men stor vinding gir det vel ikke. Jeg fryder mig med Ejnars barn, Elsbeths og nu Erlings også. Vi spiser en støjende frokost sammen; gid Arne og Liten var med! Huf, at der altid er så meget ivejen med alderdommen. Karoline tåler ikke al den støj, siger hun. Jeg trives i den. Hils dem, og hils frøken Kraus. Jeg tenker bestandig på dig Dagny; bare jeg kunde tænke på dig uten bekymring! Hils dine vænner og Bjørn fra din væn far. SIDE: 141 Aulestad 1908 18/7 Kjære, kjære Dagny, som dit siste brev fra 14de juli har gjort mig glad! Jeg har haft våkne timer om næt- terne for dit blads skyll. Det så så fattesligt ut, og jeg tænkte mig alt muligt. Bekymringen steg så ved at Ejnar har inladt sig på ny voldsomme grube-spekula- tioner . . . Dette vakte så bekymringen for dig også. Og for Bjørn. I er alle oppi det resikable og uvisse, og det kan holde en far våken. Gid nu din trygghed ikke er selvbedrag! Foreløpig kjænner jeg mig glad og lettet. Å, så lettet. Hvor grænseløst jeg holder av dig, Dagny, det kommer op i slike stunder. Jeg har denne gang en sa god, fast komposition at arbejde over. Det går langsomt, her er slikt elektrisk jag i luften; men det går. Jeg lover mig en fredelig tid æfter dette tunge tag. Det siste. - Her har rægnet væl- digt i otte dager. Nu ser det ut å bli godvejr igjæn. Mange besøkende. Har dere siden set Hyacinthe Loyson? Der er skrevet så vakkert om mig i flere utenlandske blad, som jeg har fåt. I min ensomhed trænger jeg lit av det; for under et stort arbejde faller mange meget mismodige stunder. Men i det hele og store er her dejligt og fredeligt og håbefult hver morgen jeg går til arbejde. Jeg ælsker Aulestad. Med Erling og Tekla går det rent storartet. At han lever av os, har han ingen idé om. Han finner det fullt i sin orden, at der for Aulestad betales skatter av mig og at han tar intægten - på så lit nær, at det er morsomt. - Å, så længe jeg kan tjene, er det da også ganske det samme. Jeg bryter ny jord også i år. Sjøen SIDE: 142 er nu atter istand (om nogle få dager). Hils nu alle, gut- terne mest! Jeg savner dem hver evige eneste dag, og nejgu om dette skal hænde mere, at de ikke er her hos os om somren. din væn far. Aulestad 1908 3/8 Kjære Dagny, jeg vilde, at du oversatte følgende for Hyacinthe Loyson. "Les ames ennemies" er værk av en ægte digter og en ægte dramatiker, og der er en av de personer, som op- træder, der er mæsterlig og ny, det er præsten. Næst ham kommer moderen, næst henne datteren; i henne er der ænog noget sublimt. Men så umådeligt for meget deklamation, selv om der er megen veltalenhed i den, ja, undertiden stor veltalen- hed. Den generer, den irriterer. Og så er det selve konflikten. Den store, religiøse strid gjælder ikke gud eller ikke-gud, den gjælder ikke religion eller ikke-religion, den gjælder de hellige skrifter og for- holdet til dem, således som præsterne på grundlag av dem har utarbejdet et absurd religiøst system. Profeternes religion, fortsat av Jesus av Nazareth, er moral, bare moral, er, at vi skal gjøre, hvad de kaller "guds vilje". Men Paulus's religion er tros-dogmer, derav er gjort sakramenter. Den er en splittergal religions-filo- sofi, bygget op på et splittergalt begreb om kosmos, om tilblivelsen og tusenaarsriket, altings ende her på jorden og begynnelse i en annen verden. SIDE: 143 Hadde striden været ført om dette og på nogle av de svake punkter i Paulus' kosmos-lære (f. e. at der slet ingen himmel er, bare uænnelighed rundt om os og der- for heller ingen "underverden"), så hadde striden mellem præsten og naturforskeren hat stor realitets-interesse; nu er den betydningsløs og heller til gunst for præsten. Da hadde stykket også hat en annen utgang. Den nu- værende er meget godt gjort; men den byder imot ved sin uretfærdighed. Der er mere teater i den æn san- hed. Også jeg vilde, Florence skulde ha været ført til dødens rand av forældrenes strid, men være rejst av far' ens sanheds-energi, så hun blev frisk ved at han fik henne ut av de falske forestillingers vold. Lad dog også sanheden engang få gjøre sit mirakel! Jeg vænter på Paul Hyacinthe Loysons næste bok, og den skal jeg skrive fortale til! Nulle kommer her idag. I mit arbejde har jeg sejret. Nu tar vi ut igjæn til høsten. din ælskende væn far. Postkort uten poststempel. Swanstrøm kommer her på lørdag (idag onsdag den sjette). Hvis det opgjør han bringer, er godt, skal du få noget herfra. Gaven blir vel ikke uhyre; men en tusen kroner er vel også en hjælp. - Du skal ikke tale om Linda Murri, for henne kjænner du ikke. Men en stor- man som prof. Guglielmo Ferrero må kunne overbevise dig om, at mit syn er rigtigt. Det er utvilsomt, at den som straks rådet kongen til å benåde henne, også har tat mål SIDE: 144 av hvem hun er. En av samtidens fineste, ædleste skikkel- ser. Hun skrev mig nu til. Bare den skrift er en martyrs ædle, rene bud til samtiden. Din væn far (Postkort 27/7 08) Vi har brølt av Fallières-numret. Jeg sendte det straks til kabinets-sekretær Grønvold. Er det Bjørn, som har været med? Ja, dette er det ægte vidd. Godmodigt, glim- rende. Men forutsætter kjænskap. Fortæl nu lidt om den ny situation, som er skapt med 10 centimes-numrene. Her har Sir Max Waechter og lady Waechter været. Du vet, han som rejser rundt til hofferne og de mest kjænte i hvert land for å vække arbejde for Europas forenede stater. To ælskelige mænnesker . . . Jeg kommer til å gjøre en liten rejse mot Målstræverne. Godt vejr like til idag. Men idag søndag den 26de, regn. din væn far. Aulestad 1908 26/8 Kjære Dagny, jeg blev så bevæget ved å få dit brev, deri du siger, at du i din travelhed og pengenød vil komme hit til den ellevte september [gullbryllupet]. Min kjære væn, deri er ingen mening! Desuten: hvad fest blir dette, siden jeg neppe kan gå, og smærterne i lysken på begge ben og i knæerne siges å komme fra hjærtet? Det kan gå over; men det er bebudelsen. Så åndskraftig som jeg er, finner jeg det uhældigt; SIDE: 145 men det berøver mig ikke min livsglæde eller munter- hed. Kun må dere andre ikke late, som det ingenting er. Navnlig bør du ikke gjøre denne lange rejse, når for- nøjelsen ved den ikke kan være fullkomnere. Vi ska1 nok engang igjæn komme til dig. Fru Michaëlis er her, skilt fra sin man. Hun er så ægte og begavet; vi ælsker henne. I al hast din væn far Aulestad 1908 28/8 Kjære Dagny, Claus Hansen har fejet væk al ængstelse. Hjærtet er ikke i forkalkning, men så godt, at bare andre på 76 kunde ha maken, så var værden lykkeligere. Ulæm- pen med benene er forbigående og bør ikke ænses; min diæt er som den skal være; kun må jeg være varsom med, hvad jeg drikker, at det ikke blir for meget. Jeg må av- sted til utlannet, dog ikke Paris (for bronchitens skyll, som jeg forresten nu er kvit.) Ja, så er det bare å få arbejdslysten igjæn; ti så vanskelig, jeg har hat for å gå, har den minket betydelig. I det hele en stor og god tidende. Jeg håper, den er riktig . . . Jeg synes, at mor er bedret meget under Magnhilds massage. Mindre jeg. Bjørn er frisk igjæn, han arbejder. Fru Michaëlis er her, som jeg nok har sagt dig, ælsket av os alle. Sover, arbejder, har fred. Vi gruer os til den ellevte, og til inpakking og opbrud. Men det må til. Hele værden er åndløs og uinteresseret, ingen nye SIDE: 146 melodier instemmes. Bergliot har nyttet dette ophold til å bryte med Bernt Lies; noget må hun altid bestille. Jaja, du har henne vist snart i Paris. Hils gutterne og frøken Kraus fra din væn far. Palace Hotel Gøteborg 27de mai 1909 Kjære, kjære vor Dagny, som er i vore tanker, straks vi vågner og straks vi er fri for andre. Og i vore sam- taler, når vi er alene. Tak for dit brev. Det har rørt mig å finne dig igjæn i dine gamle fantasier om eget hus. Jeg er også trygg på, at du engang når både denne din drøm og de andre drømme. Men ikke nu. . . . Vi har hat det storartet i Kaiserhof, i d'Angleterre (de samme værelser, som du kjænner fra sist, vi var der) og nu her i Palace hôtel i Gøteborg. Igårkvæll selskap for os her av vore kjære vænner, som i Kjøbenhavn hos Hegels (storartet!), som i Berlin hos Schachians og Dr. Elias. Bjørn i strålende humør . . . Fra Kraus skal jeg hilse. Han er parat til hvad du vil. Idag kl. 2 videre. Sover i Fredrikstad, for å skilles imor- gen, fredag. Karoline videre kl. 10 til Kristiania, er der kl. 12, og jeg til Torsø på to dager. Tusen, tusen hilsener til gutterne og frøken Kraus fra din væn far. SIDE: 147 Kjære Dagny, dine to brev har alvorlig forskrækket mig. Der blir aldrig ænne på dette med dødsboet, og én av grunnene er, at du ikke taler med nogen. - Jeg føler, at du blir bedraget. . . . Bergliot har nu forladt os. Uten henne var vi vanskelig SIDE: 148 kommet over disse svære tider. Hun er meget syk; men nu repareres hun som et gammelt forsømt ur. I tænderne, halsen, hodet, maven, benet. Barna er for søte under "søsters" opdragelse. Idag kommer Elsbeth og hennes . . . Nulle kommet, søt og stille og lun. Tora Lunde var her nogle dager, hyggelig som altid. - Om Linda Murri tåler jeg neppe ænnu å skrive, så dypt intryk gjorde hun. Et ansigt som den tragiske maske. Der stod stivnet rædsel i det. En røst, som smærtet ved alt, den var tvinnet sam- men av, en vellyd, som tok tårer. Når jeg tænker på henne, faller et sort tæppe over livet. Et langt brev fra Cavling. Han er blet helt erobret av Mr. Cook. Noget ærligere, stærkere lysende, mandigere har han aldrig mødt. Både Otto Sverdrup og Roald Amundsen kjænner ham. De siger det samme. - Jeg er så nervøs, at undertiden skjælver hele mit legeme. Især om natten. Jeg sover derfor så dårligt. Å, var jeg utenfor dette! Oppe av det! Jeg skriker og vånder mig av kjed- somhed og længsel æfter liv og arbejde. - Kommer gut- terne dine? Ånej. Her kommer ingen. Og jeg selv ingen- steds. Karoline har aldrig, på mange, mange år, set så godt ut. Og er jo min stille trøst. Og dine brev, især når de er lange, lange. - Bjørn skal komme til Norge imor- gen, siges der. Jeg holder så småt på med en kantate. Men anstrænger jeg mig, så lider jeg for det. Jeg kan nu gå igjæn uten smærte. Men får ikke lov. - Uf! - Ja, hils gutterne dine. Adjø! din væn far SIDE: 149